قصص أجنبيةقصص قصيرة

قصة اجنبية قصيرة بعنوان المترو بالإنجليزي مترجمة

قصة اجنبية قصيرة بعنوان المترو بالإنجليزي مترجمة

لم يكن اكتشاف جثة في مترو باريس في وقت مبكر من صباح أحد الأيام أمرًا غير عادي بشكل خاص. وقد أدى كونها مقطوعة الرأس إلى إثارة حالة من الارتعاش في الدائرة السادسة، لكن الحادثة مرت دون أن يلاحظها أحد خارج باريس.

ومع ذلك، كان من الواضح أن هناك شيئًا غريبًا في هذه القضية. لم يكن الأمر كما لو أن الجثة قد قطعت رأسها لإحباط التعرف على هويتها، لأنها كانت بكامل ملابسها ولم تتم إزالة أي من متعلقات المالك الشخصية، باستثناء رأسه بالطبع. وسرعان ما ربطت شرطة باريس محتويات محفظة القتيل بأدلة الطب الشرعي من الجثة. إضافة إلى ذلك، استطاعت السيدة شارينت، زوجة القتيل، التعرف على الجثة بشكل إيجابي بأكثر الطرق حميمية. (لقد أبلغت بالفعل عن اختفاء زوجها).

The discovery of a body in the Paris Metro early one morning was not particularly unusual. That it was headless sent a frisson through the sixth arrondissement, but the incident went unnoticed outside Paris.

Yet there was clearly something strange about the case. It was hardly as though the body had been decapitated to frustrate identification, for it was fully clothed and none of the owner’s personal effects had been removed, save of course for his head. The Paris police soon tied up the contents of the dead man’s wallet with forensic evidence from the body. Added to that, Madame Charente, the dead man’s wife, could positively identify the body in the most intimate ways. (She had already reported her husband as missing.)

تم إرسال عدد قليل من الرجال للتجول في الأنفاق الدافئة المظلمة على جانبي محطة أوديون، حيث تم العثور على الجثة. تم إجراء بحث آخر فوق الأرض، ولكن دون جدوى أيضًا، وبدا للمفتش دوترويل كما لو أن القضية ستظل دون حل.

وبعد أسبوعين، وعلى بعد أربعة كيلومترات في الغرب، تم العثور على جثة مقطوعة الرأس في محطة كورسيل، ومرة أخرى في النفق غير البعيد عن الرصيف. وكما في الحالة السابقة، يبدو أن سبب الوفاة كان قطع الرأس، وهو ما يبدو أنه تم بدقة معينة. ومرة أخرى، كانت الجثة مغطاة بالكامل ويمكن التعرف عليها بسهولة، ويبدو أنه لم يتم إزالة أي شيء سوى الرأس.

A few men were despatched to poke around in the warm, dark tunnels on either side of Odéon station, where the body had been found. Above ground another search was made, equally fruitlessly, and to Inspector Dutruelle it looked as though the case would linger on unsolved.

Two weeks later, four kilometres away in the west, a headless body was found at Courcelles station, again in the tunnel not far from the platform. As in the earlier case, the cause of death was apparently the severing of the head, which appeared to have been done with some precision. Again, the body was fully clothed and easily identified, and nothing but the head had apparently been removed.

“ماذا يمكنني أن أقول لهؤلاء المراسلين المباركين؟” قال المفتش دوترويل وهو يسلم زوجته قطعتي الخبز التي كان يشتريها عادة في طريق عودته إلى المنزل. “إنهم يريدون إجابات عن كل شيء. ولا يقتصر الأمر على الصحف الآن، فالسياسيون يشعرون بالقلق أيضًا. وأنا أبلغ الحاكم بهذا الشأن.”

قالت مدام دوترويل: «لو كانت هناك إجابات فورية لكل شيء يا صغيرتي، فلن يكونوا بحاجة إليك.» “وأين سيكونون بدونك؟ من الذي أزال قضية كليشي الرهيبة العام الماضي، والحمام الحمضي في رويلي ديدرو؟”

قام المفتش الصغير، رئيس الطهاة، بسحب بطنه، ونفخ صدره، وارتفع إلى أقصى ارتفاعه. انتشرت ابتسامة على وجهه المستدير. في بدلته الأنيقة الداكنة ونظارته ذات الإطار الذهبي، كان من الممكن أن تعتبره مديرًا لبنك إقليمي وليس أحد أنجح رجال الشرطة في باريس.

“What can I tell these blessed reporters?” Inspector Dutruelle said as he handed his wife the two sticks of bread he usually bought on the way home. “They want answers for everything. And it’s not just the papers now, the politicians are getting worried too. I’m reporting to the Préfet on this one.”

“If there were instant answers for everything, mon petit chou, they’d have no need of you,” said Madame Dutruelle. “And where would they be without you? Who cleared up that terrible Clichy case last year, and the acid bath at Reuilly Diderot?”

The little inspecteur divisionnaire-chef pulled in his stomach, puffed out his chest and rose to his full height. A smile spread across his round face. In his smart dark suit and gold-rimmed glasses you could have taken him for a provincial bank manager rather than one of Paris’s most successful policemen.

قال بسخرية: “فقط فكر في أنهم كانوا في الواقع على وشك إغلاق الملف الخاص بالدكتور جوميز قبل أن أتولى مسؤولية التحقيق”.

“إنهم حمقى، كلهم.”

“على الرغم من ذلك، يا عزيزتي، لا أعرف إلى أين أذهب في هذا الأمر. لا يوجد أي دليل. لا يوجد دافع واضح. وهو نمط غريب. على افتراض أنه نمط، بالطبع. يمكننا أن نفعل ذلك”. كن متأكدا من ذلك حتى يكون هناك آخر.”

لم يكن أمام المفتش دوترويل وقت طويل لينتظر حتى تظهر عينته. مكالمة هاتفية في الساعة الخامسة والنصف من صباح اليوم التالي أخرجته من سريره.

قال الصوت في الطرف الآخر: «إنها واحدة أخرى يا سيدي».

“آخر ما؟”

“إنها متطابقة. جثة أخرى مقطوعة الرأس، تمامًا مثل الآخرين – ذكر، في منتصف العمر، أبيض.”

“أين؟” سأل المفتش دوترويل وهو يبحث عن سيجارة.

“شاتو روج.”

“في المترو؟”

“نعم يا سيدي، داخل النفق مباشرةً. في بئر مكافحة الانتحار بين القضبان.”

“أغلق الخط، إذا لم تكن قد فعلت ذلك بالفعل. سأكون معك قريبًا. ولا تحركه، هل تسمع؟”

“Just think,” he said wryly, “they were actually about to close the file on Dr Gomes before I took charge of the investigation.”

“They’re fools, all of them.”

“All the same, my dear, I don’t know where to go on this one. There’re no leads. There’s no apparent motive. And it’s a bizarre pattern. Assuming, of course, it is a pattern. We can’t be sure of that until there’s been another.”

Inspector Dutruelle did not have long to wait for his pattern to emerge. A telephone call at half past five the next morning dragged him from his bed.

“It’s another one, sir,” said the voice at the other end.

“Another what?”

“It’s identical. Another headless corpse, just like the others – male, middle-aged, white.”

“Where?” asked Inspector Dutruelle fumbling for a cigarette.

“Château Rouge.”

“In the Metro?”

“Yes sir, just inside the tunnel. In the anti-suicide well between the tracks.”

“Close the line – if you haven’t already. I’ll be with you soon. And don’t move it, d’you hear?”

استبدل المفتش دوترويل السماعة بالتنهد بينما دخلت زوجته إلى الغرفة.

تمتم قائلاً: “أنا أكره هذه الحالات في الصباح الباكر”. أشعل سيجارته.

“تناول القهوة قبل أن تذهب. ستبقى جثة أخرى.”

“لكننا أغلقنا الخط. وهو الجانب الآخر من المدينة يا عزيزتي. شمال باريس.”

“كل نفس.”

جلس مثقلًا وراقب زوجته متجهمًا وهي تعد القهوة. كانت مدام دوترويل امرأة بسيطة في السادسة والأربعين من عمرها، وكان وجهها الطويل الرفيع محاطًا بشعر رمادي صارم. كانت يداها القويتان العمليتان يدا ريفيتين، ولم تعتد قط على حياة المدينة. لقد عاشت لليوم الذي ستتقاعد فيه هي وزوجها في قريتهما في Les Pyrenées. تنهد المفتش دوترويل لنفسه مرة أخرى. أغنيس الفقيرة. لقد حاولت جاهدة إرضائه. كيف يمكنها أن تعرف أنه يشتاق إلى التحرر منها؟ كيف يمكنها أن تعرف فولولونا، الشاب الملغاشي الذي التقى به أثناء قضية كليشي؟ بالنسبة له كان الحب من النظرة الأولى.

“وبالنسبة لي أيضاً يا عزيزي،” سارعت فولولونا إلى الموافقة، وعيناها البنيتان الكبيرتان تغرورقان بالدموع وهي تحدق به من خلال دخان Chatte et Lapin حيث تعمل، “انقلاب حقيقي”. كانت تتحدث الفرنسية جيدًا، بلكنة مدغشقرية وبصوت أجش مما ترك فيك إحساسًا بالغموض والوعد. كان المفتش دوترويل رجلاً سعيدًا؛ لكنه كان حريصًا على ألا يخبر أحدًا سوى السيد شيبو، أقرب أصدقائه، عن مصدر سعادته.

Inspector Dutruelle replaced the receiver with a sigh as his wife padded into the room.

“I hate these early morning cases,” he muttered. He lit his cigarette.

“Have a coffee before you go. Another dead body will keep.”

“But we’ve closed the line. And it’s the other side of town, my dear. North Paris.”

“All the same.”

He sat down heavily and watched his wife sullenly as she made the coffee. Madame Dutruelle was a simple woman of forty-six whose long, thin-lipped face was framed by stern grey hair. Her strong, practical hands were country hands, and she had never got used to city life. She lived for the day when she and her husband would retire to their home village in Les Pyrenées. Inspector Dutruelle sighed to himself again. Poor Agnes. She tried so hard to please him. How could she know that he longed to be free of her? How could she possibly know of Vololona, the young Malagasy he had met while on the Clichy case? For him it had been love at first sight.

“And for me too, my darling,” Vololona had been quick to agree, her large brown eyes welling with tears as they gazed at him through the smoke of the Chatte et Lapin where she worked, “a veritable coup de foudre.” She spoke French well, with a Malagasy accent and huskiness that left you with a sense of mystery and promise. Inspector Dutruelle was a happy man; but he was careful to tell no-one except Monsieur Chébaut, his closest friend, about the source of his happiness.

قال ذات مساء عندما اصطحب السيد شيبو لرؤية فولولونا وهي ترقص: “لم أشعر بهذا من قبل يا بيير. أنا مفتون بها”.

لقد كانت تجربة نادرة، حتى بالنسبة للسيد شيبو المنهك. في الأضواء الكاشفة الملونة المحمومة في Chatte et Lapin Vololona، رقصت منفردة وفي حيويتها شعرت بوحشية مدغشقر. كانت أطرافها السوداء تضرب الهواء بالموسيقى، التي كانت خامًا وحسية.

“كما تعلم يا بيير، خلال ثلاثين عامًا من الزواج لم أكن خائنًا أبدًا. حسنًا، أنت تعرف ذلك بالفعل. كان هناك دائمًا عملي، وأطفالي، وكنت سعيدًا بما فيه الكفاية في المنزل. ولم يخطر ببالي مطلقًا أن أنظر إلى شخص آخر. “امرأة. ولكن حدث شيء عندما التقيت فولولونا. لقد أظهرت لي كيف أعيش. لقد أظهرت لي ما هي النشوة الحقيقية. انظر إليها، بيير. أليست هي أروع شيء رأيته على الإطلاق؟ وهي تعشقني. إنها مجنونة عني. لكن لماذا، أسألك؟ ماذا يمكنها أن ترى فيّ – عمرها ثلاثة أضعاف عمرها، ذات بطن، أصلع… متزوجة؟”

استند المفتش دوترويل إلى كرسيه واستدار لينظر إلى العملاء الآخرين وهم يصفقون لفولولونا من الظل. ابتسم بفخر لنفسه. كان يعرف بالضبط ما كان يدور في أذهانهم. كان يعتقد أن الحياة غريبة، ولا يمكنك معرفة ذلك أبدًا. وكان بعضهم من الشباب، طوال القامة ووسيمين ورجوليين، لكن لم يكن أحد منهم يعرف فولولونا كما كان يعرفها.

أنهى السيد شيبو كأس الويسكي.

“I’ve never felt like this before, Pierre. I’m captivated by her,” he said one evening when he took Monsieur Chébaut to see Vololona dancing.

It was a rare experience, even for the jaded Monsieur Chébaut. In the frantic coloured spotlights of the Chatte et Lapin Vololona danced solo and in her vitality you sensed the wildness of Madagascar. Her black limbs lashed the air to the music, which was raw and sensual.

“You know, Pierre, in thirty years of marriage I was never unfaithful. Well, you know that already. There was always my work, and the children, and I was happy enough at home. It never occurred to me to look at another woman. But something happened when I met Vololona. She showed me how to live. She showed me what real ecstasy is. Look at her, Pierre. Isn’t she the most exquisite thing you ever saw? And she adores me. She’s crazy about me. But why, I ask you? What can she see in me – three times her age, pot-bellied, bald . . . married?”

Inspector Dutruelle leaned back in his chair and swung around to look at the other customers applauding Vololona from the shadows. He smiled proudly to himself. He knew exactly what was on their minds. Life was strange, he thought, and you could never tell. Some of them were young men, tall and handsome and virile, yet none of them knew Vololona as he knew her.

Monsieur Chébaut finished his whisky.

قال: “أستطيع أن أرى أن رجلاً في مثل موقفك قد يكون لديه بعض الجاذبية لمهاجر لا يحمل أوراقًا ويعمل في أحد أخطر الأحياء في باريس”. كان السيد شيبوت محامياً.

“أنت ساخر، بيير.”

“وبعد ثلاثين عامًا في القوة، لم تعد كذلك؟”

“أنا شخصياً أصدقها عندما تقول إنها تحبني. لا أعرف السبب. ويسكي آخر؟”

“حسنًا، هناك شيء واحد مؤكد يا ريجيس، وهو أنه لا يمكن أن يستمر الأمر على هذا النحو. ستصل الأمور إلى ذروتها بطريقة أو بأخرى. لكن يجب أن أوافق على ذلك، إنها رائعة تمامًا. مثل مصيدة ذباب فينوس الرائعة. وفي في اللحظة الوثيقة الصلة، كما تعلم، ستغلق تلك البتلات الناعمة النضرة من حولك مثل الرذيلة.”

انزعج المفتش الهادئ عادةً من موقف صديقه غير المعقول.

“كيف يمكنك أن تقول ذلك؟” لقد قطع. “عندما لم تتحدث معها حتى.”

“لكن كل النساء متشابهات يا ريجيس. ألا تعلم ذلك؟ يجب أن تكون محاميًا، عندها ستعرف ذلك. لا يمكنهم منع ذلك، فهم مبنيون على هذا النحو. صدقني، هذا ممكن.” لن نستمر دون أن يحدث شيء.”

حدق المفتش دوترويل في وجه صديقه القديم ولم يقل شيئًا. كان بإمكان السيد شيبو أن يرى أنه قد لمس وتراً حساساً. ابتسم ابتسامة عريضة وانحنى ليصفع صديقه على كتفه بمرح.

“انظر يا ريجيس، كل ما أقوله هو، كن حذرًا، ليس لديك خبرتي.”

وبطبيعة الحال، كان هذا صحيحا. عندما يتعلق الأمر بالنساء، فإن القليل من الرجال لديهم خبرة السيد شيبو. أو حظه، في هذا الشأن. لقد كان أحد هؤلاء الأشخاص الذين يعيشون الحياة معزولين عن الصعوبات. لقد عبر الطرق دون أن ينظر. لم يتعجل للقطارات. لم يوفق أبدًا بين الحسابات المصرفية. كان طويل القامة، نحيفًا، ذو مظهر صبياني وسيم، وشعر أسود كثيف مموج، وهو نقيض المفتش دوترويل.

“انظر، لقد شاركت امرأتين يا ريجيس،” تابع السيد شيبو، “والنساء لسن مثلنا. أغنيس ليست غبية. لا بد أنها تعلم أن شيئًا ما يحدث.”

قال المفتش بفظاظة: “لم تقل شيئًا”. أشعل جولواز آخر.

“بالطبع لم تفعل ذلك. إنها أذكى منك. إنها تنوي الاحتفاظ بك.”

قال المفتش دوترويل على مضض: “انتبه، لقد رأت بعض الأحلام الغريبة مؤخرًا – هكذا تقول. عني وعن امرأة أخرى. لكنها على أي حال، تضحك وتقول إنها لا تستطيع تصديق ذلك”.

“لكن يا ريجيس، يجب أن تعلم أن ما نقوله وما نفكر فيه نادرًا ما يكون هو نفسه.”

“أحيانًا أتساءل عما إذا كان ينبغي علي أن أخبرها بشيء ما، ولو من باب اللياقة.”

كاد السيد شيبو أن يختنق من الويسكي الطازج الذي وضعه للتو على شفتيه.

صاح بشغف فاجأ المفتش: “لا، لا يجب أن تخبرها أبدًا. إكوت ريجيس، حتى لو ذكرت ذلك، يجب عليك إنكار كل شيء. حتى لو قبضت عليكما متلبسين، “يجب عليك إنكار ذلك. لا يمكنك إخبار المرأة بوجود امرأة أخرى إلا عندما تكون قد قررت بشكل قاطع تركها، وحتى في هذه الحالة قد لا يكون الأمر آمنًا.”

“I can see,” he said, “that a man in your position might have certain attractions for an immigrant without papers working in one of the more dangerous quarters of Paris.” Monsieur Chébaut was a lawyer.

“You’re a cynic, Pierre.”

“And after thirty years in the force you’re not?”

“Personally, I believe her when she says she loves me. I just don’t know why. Another whisky?”

“Well, one thing’s for sure, Régis, it can’t go on like that. One way or another things’ll come to a head. But I must agree, she’s exquisite all right. Like an exquisite Venus flytrap. And at the germane moment, you know, those soft, succulent petals will close around you like a vice.”

The normally placid Inspector was piqued by his friend’s unreasonable attitude.

“How can you say that?” he snapped. “When you haven’t even spoken to her.”

“But all women are the same, Régis. Don’t you know that? You should be a lawyer, then you’d know it. They can’t help it, they’re built that way. Believe me, it can’t go on without something happening.”

Inspector Dutruelle glowered at his old schoolfriend and said nothing. Monsieur Chébaut could see he had touched a raw nerve. He grinned amicably and leaned across to slap his friend playfully on the shoulder.

“Look Régis, all I’m saying is, be careful, you haven’t got my experience.”

Of course, that was true. When it came to women few men had Monsieur Chébaut’s experience. Or his luck, for that matter. He was one of those people who go through life insulated from difficulties. He crossed roads without looking. He did not hurry for trains. He never reconciled bank accounts. Tall, slim, with boyish good looks and thick, black, wavy hair, he was the antithesis of Inspector Dutruelle.

“Look, you’ve got two women involved, Régis,” Monsieur Chébaut continued, “and women aren’t like us. Agnes isn’t stupid. She must know something’s going on.”

“She hasn’t said anything,” said the Inspector brusquely. He lit another Gauloise.

“Of course she hasn’t. She’s cleverer than you are. She intends to keep you.”

“Mind you,” said Inspector Dutruelle grudgingly, “she has had some odd dreams recently – so she says. About me and another woman. But anyway, she just laughs and says she can’t believe it.”

“But Régis, you must know that what we say and what we think are seldom the same.”

“Sometimes I wonder if I ought to tell her something, if only out of decency.”

Monsieur Chébaut nearly choked on the fresh whisky he had just put to his lips.

“No,” he cried with a passion that surprised the Inspector, “never, you must never tell her. Écoute Régis, even if she did mention it, you must deny everything. Even if she caught the two of you in the act, you must deny it. You can only tell a woman there’s another when you’ve definitively made up your mind to leave her, and even then it may not be safe.”

“الكثير من المنطق.”

“لا فائدة من البحث عن المنطق في النساء، ريجيس. لقد أخبرتك أنهن لسن مثل الرجال. في الواقع، توصلت إلى نتيجة مفادها أنهن لسن من نفس نوع الرجال. فالرجال والنساء ليسوا مثل الرجال”. “لا أحب الكلب والكلبة، إنهما أشبه بالكلب والقط. هذا غريب، أليس كذلك؟ على أية حال، أعلم أنه لا يمكنك إبقاء امرأتين أثناء التنقل دون حدوث شيء ما. لا أعرف ماذا، ولكن شيئا.”

الآن التقطت الصحافة الأوروبية القصة ولم يعرف المفتش الصغير كيف يتعامل مع المراسلين الدوليين الذين يتسكعون كالذباب خارج الجدران الحجرية القديمة لمديرية الشرطة. ركزت قصصهم على الطبيعة الغريبة لعمليات القتل، وأثارتهم بشكل خاص فكرة وجود ثلاثة رؤوس مقطوعة في مكان ما في باريس. لقد أرادوا باستمرار معرفة المزيد. وهذا ما فعله المفتش دوترويل بالطبع.

وقال في مؤتمر صحفي: “أؤكد لكم أيها السادة أننا على الأقل حريصون مثلكم على استعادة الأجزاء المفقودة. إننا نبذل كل ما في وسعنا. ويمكنكم أن تقولوا لقرائكم أننا سنعثر عليهم أينما كانوا”. “.

“هل يمكننا الحصول على صور الضحايا لقرائنا؟” سأل أحد المراسلين الأجانب.

“So much for logic.”

“It’s no use looking for logic in women, Régis. I told you, they’re not like men. In fact, I’ve come to the conclusion that they’re not even the same species as men. Men and women aren’t like dog and bitch, they’re more like dog and cat. C’est bizarre, non? In any case, I do know you can’t keep two women on the go without something happening. I don’t know what, but something.”

Now the European press had picked the story up and the little Inspector did not know how to deal with the international reporters who hung around like flies outside the old stone walls of the Préfecture de police. Their stories focussed on the bizarre nature of the killings, and the idea that there were three severed heads somewhere in Paris particularly excited them. They wanted constantly to know more. So of course did Inspector Dutruelle.

“I assure you, gentlemen,” he told a press conference, “we are at least as anxious as you to recover the missing parts. We are doing everything possible. You can tell your readers that wherever they are, we’ll find them.”

“Can we have photographs of the victims for our readers?” asked one of the foreign reporters.

وأضاف صحفي من لندن: “حتى نعرف أي الرؤوس نبحث عنها”.

وكانت نكتة لم يشاركها فيها أهل باريس. وفجأة تبخرت أجواء المترو الكرنفالية المعتادة. لم يعد Buskers يعملون في الحافلات بين المحطات. لم يعد محركو الدمى والمشعوذون يستمتعون بالركاب بعروض مرتجلة. وحتى المتسولون، الذين اعتادوا التسكع في المحطات المزدحمة أو إلقاء خطب عاطفية في العربات، قد رحلوا. والركاب القلائل الذين بقوا جلسوا بوجوه أطول من أي وقت مضى، أو ساروا بسرعة أكبر عبر الممرات الطويلة بين الأرصفة.

لقد يئس المفتش دوترويل من توضيح القضية. كان عقله، الذي كان متحمسًا بالفعل بشأن فولولونا، في حالة اضطراب الآن. أعلنت فولولونا فجأة، وهي تبكي، أنها حامل. وبعد أن قبلت مساعدته المالية لإنهاء الحمل – لكنها رفضت عرضه بأخذها إلى العيادة – قالت له ذات يوم عبر الهاتف: “اعتقدت أنك ستطلب مني الزواج منك”. لقد ذهل المفتش دوترويل.

قال: “لكنك تعلمين أنني متزوج يا أمي”.

أجابت: “اعتقدت أنك ستترك أغنيس”. “أردت أن أكون معك. أردت أن أشاركك كل شيء.. طفلي.. حياتي.. سريري.” كان بإمكان المفتش دوترويل سماع بكاءها.

“ولكن عزيزتي، لا يزال بإمكاننا رؤية بعضنا البعض.”

“لا، إنه مؤلم للغاية. أنا أحبك كثيرًا.”

لم يتمكن المفتش دوترويل من التركيز على عمله على الإطلاق. ليلا ونهارا كانت أفكاره حول فولولونا؛ كان يشتاق ليكون معها. لو أن أغنيس فقط ستتركه. ولو أن فولولونا كانت راضية بما قدمه لها بالفعل: العشاء، الهدايا، الشقة. لماذا كان على النساء أن يمتلكوك؟ يبدو أنه كلما أعطيتهم أكثر، أخذوا أكثر، حتى لم يبق شيء تعطيه سوى نفسك. ربما كان بيير على حق بعد كل شيء، عندما فكرت في ذلك.

“So as we know which heads we’re looking for,” added a journalist from London.

It was a joke that was not shared by the people of Paris. Suddenly the normally carnival atmosphere of the Metro had evaporated. Buskers no longer worked the coaches between stations. Puppeteers and jugglers no longer entertained passengers with impromptu performances. Even the beggars, who habitually hung around the crowded stations or made impassioned speeches in the carriages, had gone. And the few passengers who remained sat more long-faced than ever, or walked more hastily down the long corridors between platforms.

Inspector Dutruelle despaired of ever clearing the case up. His mind, already excited over Vololona, was now in a turmoil. Vololona had suddenly, and tearfully, announced that she was pregnant. Then, having accepted his financial assistance to terminate the pregnancy – but refusing his offer to take her to the clinic – she told him one day on the telephone: “I thought you were going to ask me to marry you.” Inspector Dutruelle was stunned.

“But you know I’m married, ma chérie,” he said.

“I thought you’d leave Agnes,” she replied. “I wanted to be with you. I wanted to share everything with you . . . my child . . . my life . . . my bed.” Inspector Dutruelle could hear her sobbing.

“But darling, we can still see each other.”

“No, it’s too painful. I love you too much.”

Inspector Dutruelle could not concentrate on his work at all. Day and night his thoughts were on Vololona; he longed to be with her. If only Agnes would leave him. And if only Vololona would be satisfied with what he gave her already – the dinners, the presents, the apartment. Why did women have to possess you? It seemed that the more you gave them the more they took, until there was nothing left to give but yourself. Perhaps Pierre was right after all, when you thought about it.

كان التحقيق في جرائم القتل في مترو يسير بشكل كئيب. لم يكن لدى المفتش دوترويل أي مشتبه به أو خيوط أو دافع. اشتكى رؤساؤه من عدم إحرازه للتقدم وسخرت منه الصحافة دون شفقة. وعلقت فرانس سوار قائلة: “يبدو أن الشيء الوحيد الذي يستطيع المفتش دوترويل أن يخبرنا به على وجه اليقين هو أنه مع كل عمل وحشي جديد، يصبح اسم محطة المترو أطول.” لم يتمكن المحققون تحت قيادته من فهم ما حدث لمفتشهم الذكي عادة، وشعروا بأنهم بلا قيادة ومحبطين. لقد تُرك الأمر لشرطة الأمن في المترو للإشارة إلى حقيقة واضحة إلى حد ما: أن المحطات الثلاث التي تم العثور على الجثث فيها كان لديها شيء واحد مشترك – تتقاطع خطوطها في مترو باربيس روششوار، ويبدو أنه يمكن تعلم شيء ما من خلال اخذ المترو بينهم

لم يكن المفتش دوترويل يحب وسائل النقل العام، وخاصة المترو. كان المكان ضيقًا وذو رائحة كريهة وخانقًا في أفضل الأوقات، وكان الجو حارًا في الصيف. وقفت على حافة الرصيف لتشعر بالنسيم بينما تتجه القطارات الزرقاء والبيضاء إلى المحطة. لقد مرت سنوات منذ أن استخدم المفتش المترو.

The investigation into the Metro murders was proceeding dismally. Inspector Dutruelle had no suspect, no leads, no motive. His superiors complained about his lack of progress and the press ridiculed him without pity. “It appears,” commented France-Soir, “that the only thing Inspector Dutruelle can tell us with certainty is that with each fresh atrocity the Metro station name grows longer.” The detectives under him could not understand what had happened to their normally astute Inspector, and they felt leaderless and demoralised. It was left to the security police of the Metro to point out one rather obvious fact: that the three stations where bodies had been found had one thing in common – their lines intersected at Metro Barbes Rochechouart, and it seemed that something might be learned by taking the Metro between them.

Inspector Dutruelle did not like public transport, and he especially did not like the Metro. It was cramped, smelly and claustrophobic at the best of times, and in the summer it was hot. You stood on the very edge of the platform just to feel the breeze as the blue and white trains pulled into the station. It was years since the Inspector had used the Metro.

قال للمحقق الشاب الذي كان يسافر معه: “لا أستطيع تحمل المزيد من هذا يا مارك، الجو حار جدًا. سننزل في المحطة التالية”.

“هذا باربيس روششوارت يا سيدي. يمكننا أن نغير ملابسنا هناك.”

“لا يا مارك. يمكننا الخروج من هناك. يمكن لشخص آخر أن يأخذ الساونا، لقد اكتفيت. على أية حال، نحن بحاجة إلى إلقاء نظرة حولنا.” مسح المفتش دوترويل جبينه. بدا عصبيا. وأضاف: “الله أعلم كيف يكون الأمر عادة”.

عندما توقف القطار أخذوا المخرج إلى شارع Boulevard de Rochechouart.

“على الأقل يمكننا المرور الآن،” قال المحقق كونستابل بينما كانوا يسيرون في الممر نحو المصعد الكهربائي.

“كيف تقصد؟” سأل المفتش دوترويل.

“حسنًا، عادة ما تكون هذه المحطة مكتظة بالمتسولين، والركاب، والبائعين المتجولين، والباعة المتجولين، بالإضافة إلى جميع طاولاتهم وأكشاكهم. إنها مثل معرض وسوق عظيمين في مكان واحد. يمكنك الحصول على أي شيء هنا، من أبراج إيفل إلى الملفوف والبطاطس – وليس لأذكر بقعة من الحشيش أو الهيروين.”

قال المفتش دوترويل بشكل غامض: “أوه، نعم”. “أتذكر.” مرر منديلًا على جبينه مرة أخرى.

عند الدوار، كان هناك رجل يوزع بطاقات دعائية فوضع إحداها في يد المفتش دوترويل. ألقى المفتش نظرة خاطفة عليه وأغمض عينيه في ضوء الشمس الساطع، وقرأ بصوت عالٍ: “”البروفيسور دياكوبلي، يمكن أن يساعدك Grand Médium Voyant على النجاح بسرعة في جميع مجالات الحياة…”

“I can’t take much more of this, Marc,” he said to the young Detective Constable who was travelling with him, “it’s too hot. We’ll get off at the next stop.”

“That’s Barbes Rochechouart, sir. We can change there.”

“No, Marc. We can get out there. Someone else can take a sauna, I’ve had enough. Anyway, we need to have a look around.” Inspector Dutruelle wiped his brow. He sounded irritable. “God knows what it’s like normally,” he added.

When the train pulled in they took the exit for Boulevard de Rochechouart.

“At least we can get through now,” said the Detective Constable as they walked up the passage towards the escalator.

“How d’you mean?” asked Inspector Dutruelle.

“Well, normally this station’s packed – beggars, passengers, buskers, hawkers, plus all their tables and stalls. It’s like a damn great fair and market rolled into one. You can get anything here, from Eiffel Towers to cabbages and potatoes – not to mention a spot of cannabis or heroin.”

“Oh, yes,” said Inspector Dutruelle, vaguely. “I remember.” He passed a handkerchief across his brow again.

At the turnstyles a man was handing out publicity cards and he thrust one into Inspector Dutruelle’s hand. Glancing down at it and squinting in the bright sunlight, the Inspector read aloud: “‘Professor Dhiakobli, Grand Médium Voyant can help you succeed rapidly in all areas of life . . .'”

لقد انقطع في منتصف الجملة مع الشخير.

“يا له من الكثير من المامبو جامبو! دجاج مقطوع الرأس وسحر الفودو.”

قال المحقق الشرطي ضاحكًا: “قد يكون الأمر هراء بالنسبة لك يا سيدي، لكنهم هنا يأخذون هذا النوع من الأشياء على محمل الجد. وليس هنا فقط – ففي نهاية المطاف، نستخدم بعضًا من هذه التقنيات في الشرطة، أليس كذلك؟”

“أوه حقا؟ مثل؟”

“حسنًا، علم الخط كبداية – لا يمكنك وصف استناد قضية قتل على حجم خط يد شخص ما بأنه علمي، أليس كذلك يا سيدي؟ أو ماذا عن علم التنجيم – توظيف الناس على أساس النجوم؟ أو علم الأعداد.”

قال المفتش دوترويل وهو يدفع البطاقة في جيبه العلوي: “نعم يا مارك، ربما تكون على حق، وربما عندما تكبر لن تكون متأكدًا. والآن اركب المنفاخ واتصل بالسيارة. ”

تحول شهر يوليو الحار إلى شهر أغسطس الأكثر سخونة ورطوبة. لم يتم العثور على المزيد من الجثث في أنفاق المترو شديدة الحرارة، ووسائل الإعلام، التي سئمت من قلة التطورات، تركت المفتش دوترويل في غموضه الأصلي. باريس، التي هجرها مواطنوها في نزوحهم السنوي إلى الساحل، لم تكن مقبولة إلا للسياح الذين يحملون حقائب الظهر والذين توافدوا على الفنادق الرخيصة وبدأوا مرة أخرى في ازدحام مترو الأنفاق. ثم، في سبتمبر/أيلول، عاد الباريسيون وعادت الحياة إلى طبيعتها.

He broke off in mid-sentence with a snort.

“What a lot of mumbo-jumbo! Headless chickens and voodoo magic.”

“It may be mumbo-jumbo to you, sir,” said the Detective Constable with a laugh, “but round here they take that sort of thing seriously. And not only round here – after all, we use some of these techniques in the police, don’t we?”

“Oh really? Such as?”

“Well, graphology for a start – you can hardly call basing a murder case on the size of someone’s handwriting scientific, can you sir? Or what about astrology – employing people on the basis of the stars? Or numerology.”

“Yes, Marc,” said Inspector Dutruelle, pushing the card into his top pocket, “maybe you’re right, and maybe when you’re older you won’t be so sure. Now get on the blower and call the car.”

The hot July turned to hotter and more humid August. No more bodies were found in the sweltering tunnels of the Metro, and the media, bored with the lack of developments, left Inspector Dutruelle to his original obscurity. Paris, deserted by its citizens in the yearly exodus to the coast, was tolerable only to the tourists with backpacks who flocked to the cheap hotels and began again to crowd the Metro. Then, in September, the Parisiens came back and life returned to normal.

لكن شغف المفتش دوترويل بفولولونا لم يهدأ مع حلول الموسم. وافق فولولونا أخيرًا على رؤيته من حين لآخر؛ لكنها تمكنت دائمًا (والدموع في عينيها) من صد محاولاته الغرامية. بالنسبة للمفتش دوترويل، كان من دواعي سروره أن يلاحظ أنه استمر في دفع إيجار شقتها، لكنه كان يشعر بالإحباط المتزايد. كانت فكرة أن لديها عاشقًا آخر تستحوذ عليه، وفي الأمسيات كان يتجول في شارع بوليفارد دي كليشي العريض بين شقتها وChatte et Lapin. في بعض الأحيان كان يقف لساعات طويلة يراقب باب منزلها، بينما كان السكان المحليون يتجولون مع كلابهم أو يجلسون على المقاعد تحت أشجار الدلب. الآن، بعد أن أنكر الشيء الوحيد الذي أراده هنا، ملأه المشهد بالفزع. كان المال والموسيقى في الهواء. كان العشاق يحتسون القهوة في العراء ويراقبون العاهرات عند أبواب منازلهم. ترفرف الحمام بينما كانت الفتيات يرتدين التنانير القصيرة الضيقة يسرعن إلى العمل. وكان السائحون الذين يحملون الماركات الألمانية يصلون بالحافلات، ويعمل المروجون الذين يرتدون نظارات داكنة جاهدين لإقناعهم بالذهاب إلى العروض الجنسية الباهظة الثمن ونوادي الفيديو المضاءة بالنيون. في مكان ما في العمق كان المترو يسير؛ لكن المفتش دوترويل لم يعد مهتمًا بذلك. لقد فقد رؤسائه الأمل في حل جرائم القتل في مترو، ونقلوه إلى أشياء أخرى. في بعض الأحيان كان يبقى طوال الليل، ويترك المكان ليتألم لأصوات الزجاج المكسور بينما كان العمال يكتسحون المكان بعد احتفالات الليل. في بعض الأحيان كان يرى فولولونا تغادر شقتها لشراء السجائر، لكنه لم يراها أبدًا على ذراع رجل آخر، أو رأى زائرًا يستقل المصعد إلى الطابق السابع.

But Inspector Dutruelle’s passion for Vololona did not cool with the season. Vololona had at last agreed to see him, occasionally; but she always managed (with tears in her eyes) to deflect his more amorous advances. For Inspector Dutruelle it was beneath him to observe that he continued to pay the rent on her apartment, but he was growing increasingly frustrated. The notion that she had another lover obsessed him, and in the evenings he took to prowling the broad Boulevard de Clichy between her apartment and the Chatte et Lapin. Sometimes he would stand for hours watching her door, as locals strolled past with their dogs or sat on the benches under the plane trees. Now, denied the one thing here he wanted, the scene filled him with dismay. Money and music were in the air. Lovers sipped coffee in the open and watched the whores in their doorways. Pigeons fluttered as girls in tight mini-skirts hurried to work. Tourists with their Deutschmarks arrived by the busload and the touts in dark glasses worked hard to coax them into the expensive sex shows and neon-lit video clubs. Somewhere deep below ran the Metro; but Inspector Dutruelle had no more interest in that. His superiors had given up hope of solving the Metro murders and had moved him on to other things. Sometimes he would stay all night, leaving to the tinkle of broken glass as workmen swept up after the night’s revelries. Occasionally he would see Vololona leave her apartment to buy cigarettes, but he never once saw her on the arm of another man, or saw a male visitor take the lift to the seventh floor.

وفي إحدى الليالي، في أواخر شهر أكتوبر، عاد من شارع بوليفارد دي كليشي بعد منتصف الليل بقليل. بعد أن علمت مدام دوترويل أن زوجها كان يعمل على قضية ما، وربما صدقها، كانت نائمة بالفعل. لو كانت مستيقظة لكانت قد تفاجأت بالتأكيد برؤيته وهو يلقي سترته على كرسي، لأن المفتش دوترويل كان دائمًا دقيقًا في ملابسه، من ذلك النوع من الرجال الذين يكويون رباط حذائه. لكن السترة أخطأت وسقطت على الأرض. تمتم في نفسه، انحنى المفتش والتقطه، وبينما كان يفعل ذلك سقط شيء من الجيب العلوي. نظر إليه بهدوء للحظة. ثم أدرك أن هذه هي البطاقة التي حصل عليها في محطة المترو، وهي أسوأ قليلاً لأنه ذهب إلى عمال النظافة مرة أو مرتين، لكنها لا تزال مقروءة. التقطته وبدأ يقرأ ببطء:

One night, late in October, he returned from the Boulevard de Clichy just after midnight. Madame Dutruelle, having been told that her husband was working on a case, and perhaps believing it, was already asleep. Had she been awake she would surely have been surprised to see him throw his jacket over a chair, for Inspector Dutruelle had always been meticulous with his clothes, the sort of man who irons his shoelaces. But the jacket missed and dropped to the floor. Muttering to himself, the Inspector bent and picked it up, and as he did so something fell from the top pocket. He gazed at it blankly for a moment. Then he realised it was the card he had been given at the metro station, a little the worse for having been once or twice to the cleaners, but still legible. He picked it up and slowly started to read:

وقف المفتش دوترويل مرتديًا جواربه وتقويم أسنانه وهو يقرأ البطاقة مرارًا وتكرارًا. “تم حل جميع المشاكل…” لقد كان الأمر غير معقول. ومع ذلك، كان الأمر مغريًا. ما الضرر الذي يمكن أن يحدث في خدعة صغيرة عندما فشل كل شيء آخر؟ بعد كل شيء، كان الجميع يعلم أنه حتى الشرطة استخدمت العرافين عندما كانوا في مواجهة حقيقية.

Inspector Dutruelle stood in his socks and braces reading the card over and over again. “All problems resolved . . .” It was preposterous. And yet, it was tempting. What harm could there be in a little hocus pocus when everything else had failed? After all, everyone knew that even the police used clairvoyants when they were really up against it.

كان شارع بيلدام عبارة عن شارع خلفي للمباني السكنية في الدائرة الثامنة عشرة بباريس، وهي منطقة مشهورة بالمهاجرين من أفريقيا الناطقة بالفرنسية. يقع بالقرب من مفترق الطرق المزدحم الذي يمتد عبر مترو Barbes Rochechouart. أوقف المفتش دوترويل سيارته في الشارع التالي وسار بقية الطريق وهو يلعن لأنه لم يحضر مظلته. كان باب رقم 13ب يتأرجح في مهب الريح، وكان طلاءه الداكن يتقشر بشدة. دخل إلى فناء ضيق ووجد طريقه إلى باب الطابق السادس الذي كانت عليه لوحة نحاسية مكتوب عليها: “البروفيسور دياكوبلي متخصص في الأعمال الخفية، يرجى الاتصال”. كان واقفًا هناك، يتنفس بصعوبة من على الدرج، وقبل أن يتمكن من الضغط على الجرس، انفتح الباب وظهر رجل.

“من فضلك ادخل يا سيدي العزيز”، قال الرجل وهو يلوح بيده بشكل أنيق ومجاملة مبالغ فيها. “أنا دياكوبلي. ويشرفني أن ألتقي…؟”

وكما تصور المفتش دوترويل، كان البروفيسور دياكوبلي أسود اللون. كان جسده قصيرًا لكنه مهيمن، وكان يرتدي بدلة رمادية مصممة جيدًا. سقط منديل حريري كبير من جيبه العلوي.

قال المفتش دوترويل: “في الوقت الحالي، اسمي ليس مهمًا. لقد أتيت فقط ردًا على إعلانك”.

Rue Beldamme was a backstreet of tenement buildings in Paris’s eighteenth arrondissement, an area popular with immigrants from francophone Africa. It lay close to the busy crossroads straddled by Metro Barbes Rochechouart. Inspector Dutruelle parked in the next street and walked the rest of the way, cursing because he had not brought his umbrella. The door to number 13b was swinging in the wind, its dark paint peeling badly. He stepped through into a narrow courtyard and found his way to the sixth-floor door on which a brass plaque read: “Professor Dhiakobli Spécialiste des travaux occultes Please ring”. He stood there, breathing heavily from the stairs, and before he could press the bell the door opened and a man appeared.

“Please enter, my dear sir,” said the man with an elegant wave of the hand and exaggerated courtesy. “I am Dhiakobli. And I have the honour to meet . . . ?”

As Inspector Dutruelle had imagined, Professor Dhiakobli was black. He had a short yet commanding figure, and was dressed in a well-tailored grey suit. A large, silk handkerchief fell from his top pocket.

“For the moment,” said Inspector Dutruelle, “my name is hardly important. I’ve only come in response to your advertisement.”

“ربما لدى السيد مشكلة صغيرة يمكنني مساعدتك فيها؟ هل هي حماقة بسيطة؟ من فضلك اجلس يا سيدي، ودعنا نتحدث عن الأمر.”

سلم المفتش دوترويل معطفه وقفازاته إلى البروفيسور وجلس على الكرسي الكبير المنجد الذي تم توجيهه إليه. كان البروفيسور دياكوبلي نفسه يجلس خلف مكتب كبير مصنوع من خشب الماهوجني، وكان يجلس فوقه كلب شيواوا لا يزيد حجمه عن حجم الفأر، وعيناه الواسعتان الرطبتان تحدقان بازدراء في الوافد الجديد.

“آه، أرى أن زيوس يوافق عليك،” قال البروفيسور وهو يداعب الكلب الصغير بأطراف أصابعه المشذبة، وعيناه غير المغمضتين مثبتتان أيضًا على المفتش دوترويل. “المسكين زيوس، أيها البابيون الصغير، إنه مخلص لي، ولكن يجب أن يبقى هنا عندما أغادر فرنسا. وأنت محظوظ يا سيدي. لقد عدت الآن فقط من كوت ديفوار. إنه بلدي كما تعلمون”. “أعود إلى هناك لبضعة أشهر كل صيف. باريس في الصيف غير مقبولة للغاية، ألا توافقين على ذلك؟”

تألق البروفيسور دياكوبلي بالنجاح. إطارات نظارته، والسوار الثقيل على معصمه الأيمن، والساعة على يساره، والخواتم المرصعة بالأحجار الكريمة في أصابعه – كلها كانت من الذهب. ومن الواضح من أسلوبه ولهجته الفرنسية المثقفة أنه رجل مثقف. وكانت الغرفة الكبيرة من حوله أشبه بالضريح. كانت الستائر الثقيلة تحجب ضوء النهار (كانت الإضاءة الوحيدة عبارة عن مصباح مكتبي نحاسي صغير)، وكانت الجدران الحمراء الداكنة مزينة بالرماح والأزياء والصور الفوتوغرافية وغيرها من التذكارات الأفريقية. كانت هناك رائحة حلوة في الهواء، وفي أحد أركان الغرفة كان ريش غطاء الرأس الأفريقي الاحتفالي ملفوفًا بشكل غير لائق فوق ثلاجة أمريكية ضخمة. لا يمكنك إلا أن تصاب بالذهول من تناقض هذا المشهد الغريب في أكثر أحياء باريس قسوة.

“Monsieur has perhaps some small problem with which I can help? A minor indiscretion? Please be seated, sir, and let us talk about the matter.”

Inspector Dutruelle handed his coat and gloves to the Professor and sat in the large, well upholstered chair to which he had been directed. Professor Dhiakobli himself settled behind a large mahogany desk, on top of which a chihuahua hardly bigger than a mouse was lounging, its wide, moist eyes gazing disdainfully at the newcomer.

“Ah, I see that Zeus approves of you,” said the Professor, stroking the tiny dog with the tips of his manicured fingers, his own unblinking eyes also fixed on Inspector Dutruelle. “Poor Zeus, mon petit papillon, he is devoted to me, but he must remain here whenever I leave France. And you are fortunate, monsieur. It is only now that I return from Côte d’Ivoire. It is my country you know, I return there for a few months each summer. Paris in summer is so disagreeable, don’t you agree?”

Professor Dhiakobli glittered with success. The frames of his glasses, the heavy bracelet on his right wrist and the watch on his left, the gem-studded rings on his fingers – all were of gold. From his manner and cultured French accent it was evident that he was an educated man. Around him the large room was like a shrine. Heavy curtains excluded the daylight (the only illumination was a small brass desklamp) and the dark, red walls were festooned with spears, costumes, photographs and other African memorabilia. There was a sweet smell in the air, and in one corner of the room the feathers of a ceremonial African headgear lay draped inappropriately over an enormous American refrigerator. You could not help being struck by the incongruity of this bizarre scene in the roughest quarter of Paris.

بدأ المفتش دوترويل متجاهلاً سؤال البروفيسور: “كما أقول، لقد رأيت بطاقتك وتساءلت عن كيفية عملك.”

“وهل يمكن للمرء أن يستفسر عن الصعوبة البسيطة التي يواجهها السيد؟”

تطهر المفتش دوترويل من حلقه وحاول التصرف بقدر ما يستطيع من اللامبالاة.

“حسنًا،” – سعل مرة أخرى – “في البداية، تساءلت عن نوع الأشياء التي يمكنك مساعدة الناس بها.”

ارتفعت حواجب البروفيسور.

قال ببطء: “أي شيء”، وكشفت ابتسامته عن مجموعة من الأسنان البيضاء الكبيرة التي تتألق ببراعة في الظلام على بشرته السوداء. “سيدي العزيز، أي شيء على الإطلاق.”

“وبعد ذلك، تساءلت، كيف تعمل؟ وهذا يعني، ما الذي تفعله بالضبط… وكيف يتم تحصيل الرسوم؟”

“آه يا سيدي، دعنا لا نتحدث عن المال. يجب أن أتعلم أولاً كيف يمكنني مساعدتك. ولهذا السبب لا بد من التشاور.”

تحول المفتش دوترويل في مقعده.

“وماذا ستتضمن المشاورة؟ ما تكلفتها…؟”

عصر البروفيسور دياكوبلي يديه وهز كتفيه بود.

“As I say,” began Inspector Dutruelle, ignoring the Professor’s question, “I saw your card and I wondered just how you work.”

“And may one enquire as to monsieur’s little difficulty?”

Inspector Dutruelle cleared his throat and tried to adopt as nonchalant an air as he could.

“Well,” – he coughed again – “first of all, I wondered what sort of things you can help people with.”

The Professor’s eyebrows rose.

“Anything,” he said slowly, his smile revealing a set of large white teeth that shone brilliantly in the dimness against his black skin. “My dear sir, anything at all.”

“And then, I wondered, how do you operate? That’s to say, what exactly do you do . . . and how do you charge?”

“Ah monsieur, let us not talk of money. First I must learn just how I can help you. And for that a consultation is in order.”

Inspector Dutruelle shifted in his seat.

“And what would a consultation involve? What does it . . . cost?”

Professor Dhiakobli wrung his hands and shrugged amicably.

“سيدي، أنا أفهم كم هو مقيت بالنسبة لك أن تناقش مسألة مبتذلة مثل المال. وأنا أيضًا أشعر بالانزعاج من مجرد التفكير في الأمر. لقد كانت مهمتي في الحياة هي مساعدة أولئك الذين عانوا من سوء الحظ. وإذا “البعض يتبرعون بعربون صغير من امتنانهم، من أنا حتى أرفض عرضهم؟ إنهم يدفعون وفقًا لإمكانياتهم، لمساعدة أولئك الذين ليس لديهم سوى القليل ليقدموه. ولكن للحصول على استشارة أولية، يا سيدي، مبلغ رمزي، كعلامة على الخير “الإيمان عادة ما يكون سليمًا. بالنسبة لرجل نبيل بمكانتك الواضحة، مبلغ تافه، مجرد مائتي فرنك. واسمحوا لي أن أؤكد لك، يا سيدي، تقديري المطلق. لا شيء قد تختار أن تخبرني به لن يتجاوز هذه الجدران. ” انه متوقف. ثم رمى يديه وأضاف مبتسماً: “لهم قدسية كرسي الاعتراف”.

قال المفتش: “أنا سعيد لسماع ذلك”.

“لكن السيد لا يزال يتمتع بميزة لي…” وتابع البروفيسور دياكوبلي.

قرر المفتش دوترويل أنه ليس لديه ما يخسره بالحديث. تبنى اسم السيد مازودييه، تاجر النبيذ الباريسي، وبدأ يخبر الأستاذ عن المعضلة التي كانت تمزق روحه. أخبره عن الفتاة الملغاشية الصغيرة التي التقى بها أثناء الترفيه عن العملاء؛ من حبهم الفوري والعاطفي لبعضهم البعض؛ عن رفضها المفاجئ غير العقلاني أن تمنح نفسها له؛ وعن الزوجة التي كان يعلم الآن أنه ما كان ينبغي أن يتزوجها أبدًا، لكنه لم يكن لديه قلب ليتركها. لقد كان السيد مازودييه في قمة ذكائه والآن حتى عمله كان يعاني. كان يخشى أنه إذا لم يجد حلاً لمشكلته فقد يفعل شيئًا يندم عليه هو أو الآخرون. استمع الأستاذ باهتمام، وطرح الأسئلة المناسبة في اللحظات المناسبة. أخيرًا قال المفتش دوترويل: “حسنًا، يا أستاذ دياكوبلي، أعتقد أن هذا كل ما أستطيع أن أخبرك به. لا أعتقد أنني أستطيع أن أخبرك بالمزيد. هل تعتقد أنه يمكنك مساعدتي بناءً على ما قلته لك؟”

“Mon cher monsieur, I do understand how distasteful it is to you to discuss so vulgar a matter as money. I too recoil at the mere thought of it. It has been my mission in life to help those who have suffered misfortune. And if some donate a small token of their gratitude, who am I to refuse their offering? They pay according to their means, to assist those who have little to offer. But for a preliminary consultation, monsieur, a nominal sum, as a mark of good faith, is usually in order. For a gentleman of your obvious standing, a trifle, a mere two hundred francs. And let me assure you, monsieur, of my absolute discretion. Nothing you may choose to tell me will go beyond these walls.” He paused. Then he threw out his hands and added with a grin: “They have the sanctity of the confessional.”

“I’m glad to hear it,” said the Inspector.

“But monsieur still has the advantage of me . . .” continued Professor Dhiakobli.

Inspector Dutruelle decided that he had nothing to lose by talking. He adopted the name of Monsieur Mazodier, a Parisien wine merchant, and began to tell the Professor of the dilemma that was tearing at his soul. He told him of the young Malagasy girl he had met while entertaining clients; of their instant and passionate love for one another; of her sudden irrational refusal any longer to give herself to him; and of the wife he now knew he should never have married but whom he had not the heart to leave. Monsieur Mazodier was at his wits’ end and now even his business was suffering. He feared that if he did not find a resolution to his problem he might do something that he or others would regret. The Professor listened intently, asking appropriate questions at appropriate moments. Finally Inspector Dutruelle said: “Well, Professor Dhiakobli, I think that’s all I can tell you. I don’t think I can tell you any more. From what I have told you, do you believe you can help me?”

لفترة طويلة كان هناك صمت. يبدو أن الأستاذ في عالم آخر. كان يحدق في المفتش دوترويل، ولكن يبدو أنه كان ينظر من خلاله.

قال أخيرًا، ببطء شديد وبشكل آلي تقريبًا: “عزيزي السيد مازودييه، إن القصة التي رويتها لي مؤثرة للغاية. كل واحد منا لديه زاوية مخفية في حياته، سر جاردين. ومع ذلك، فهو نادر حقًا بالنسبة لنا”. الرجال يأتون إلي بمشاكل مثل مشكلتك. ربما يكون من الطبيعي أن يكون معظم زبائني المحبوبين من النساء. وتحت رحمة بنيتهم الجسدية المعقدة، هل من عجب أن النساء مخلوقات عاطفية؟ أنا أساعدهن في العثور على ما يناسبهن “الضائعون، شركاؤهم لسنوات عديدة، لإعادة بناء علاقة شبابهم مرة أخرى. سوف تفهم أن الأمر ليس سهلاً. لكن هذا هو عملي. مجالي.”

“إذن لا يمكنك مساعدتي؟” قال المفتش دوترويل، مضيفًا بيأس: “ربما ما أحتاجه حقًا هو انكماش الرأس”.

بدأ البروفيسور. مرة أخرى، لفترة طويلة لم يجيب. ثم تومض أسنانه في الظلام.

For a long time there was silence. The Professor appeared to be in another world. He stared at Inspector Dutruelle, but seemed to be looking through him.

“My dear Monsieur Mazodier,” he said at last, very slowly, almost mechanically, “the story you have told me is most poignant. Each of us has a hidden corner in his life, a jardin secret. Yet it is rare indeed for men to come to me with problems such as yours. Perhaps it is natural that most of my lovelorn clients should be women. At the mercy of their complex physical structure, is it any wonder that women are such emotional creatures? I help them find their lost ones, their partners of many years, to recreate again the rapport of their youth. You will understand that it is not easy. But this is my work. My domain.”

“So you can’t help me?” said Inspector Dutruelle, adding despondently: “Perhaps what I really need is a headshrink.”

The Professor gave a start. Again, for a long time he did not answer. Then his teeth flashed in the dimness.

“Écoutez monsieur، هذا هو عملي، مجالي”، كرر. “بالتأكيد أستطيع مساعدتك. ولكن يجب أن تفهم أن الأمر لن يكون سهلاً. فهو يتطلب حفلاً خاصاً. في المقام الأول، أنت متزوج، وسوف يُطلب مني أن أمارس نفوذي ليس على امرأة واحدة بل على امرأتين. وفي الحالة الثانية، كلانا رجال العالم، يا سيدي، ولن تشعر بالإهانة إذا لاحظت التفاوت الشديد بين أعماركما.وأخيرًا، من الواضح بالنسبة لي أن هذه الفتاة الصغيرة قد قيدت قلبك بسحرها. “… كما تعلم، سحر مدغشقر قوي جدًا. لا يا سيدي، لن يكون الأمر سهلاً. الحب الدائم لا يمكن شراؤه بالمال وحده. في بعض الأحيان…” تردد ونظر في عيني المفتش دوترويل مباشرة، وقد أصبحت عيناه فجأة باردة وخالية. وقال: “في بعض الأحيان، يجب علينا تقديم التضحيات”.

“Écoutez monsieur, this is my work, my domain,” he repeated. “Certainly I can help you. But you must understand that it will not be easy. It calls for a special ceremony. In the first place, you are married, and I shall be required to work my influence on not one but two women. In the second, we are both men of the world, monsieur, and you will not be offended if I remark upon the extreme disparity in your ages. And finally, it is clear to me that this young girl has chained your heart with her magic. You know, the magic of Madagascar is very strong. No, monsieur, it will not be easy. Enduring love cannot be bought with money alone. Sometimes . . .” He hesitated and looked Inspector Dutruelle straight in the eye, his own eyes suddenly cold and vacant. “Sometimes,” he said, “we must make sacrifices.”

“أي نوع من التضحيات؟” سأل المفتش دوترويل بصدق.

“أوه يا سيدي العزيز، يجب أن تترك هذا الأمر لي. لكن لا يمكن للمرء أن يصنع عجة دون كسر البيض.” ظلت عيناه الباردتان مثبتتين على المفتش وتحدث بصوت رتيب دون أن يتوقف لالتقاط أنفاسه. “يجب ألا تشغل نفسك بالأمور الشكلية يا سيدي. يجب أن يركز عقلك على المستقبل وعلى الحياة التي حلمت بها. يجب أن تتخيل زوجتك سعيدة في أحضان أخرى. يجب أن تتخيل طفلك الصغير الهش على هذا النحو. تتوق إلى … الأمان بين ذراعيك … مشاركة حياتك … أيامك … لياليك. الحل الأمثل لجميع مشاكلك. ألا يستحق مبلغًا كبيرًا؟”

“بالتأكيد سيكون يستحق الكثير…” تمتم المفتش دوترويل عندما ظهرت كلمات الأستاذ في ذهنه.

“هل نقول ثلاثين ألف فرنك؟”

“أنا آسف؟” تمتم المفتش.

“لنفترض خمسة عشر ألفًا قبل ذلك وخمسة عشر ألفًا بعد ذلك،” تابع البروفيسور وكأن زائره لم يتكلم. “هل ترى يا سيدي مدى ثقتي في النجاح؟”

“What sort of sacrifices?” asked Inspector Dutruelle dully.

“Oh, my dear sir, you must leave that to me. But one cannot make an omelette without breaking eggs.” His cold eyes remained fixed on the Inspector and he spoke in a monotone without pausing for breath. “You must not concern yourself with technicalities, monsieur. Your mind must be fixed on the future, on the life you have dreamed of. You must envisage your wife – happy in the arms of another. You must picture the fragile young child you so yearn for . . . secure in your arms . . . sharing your life . . . your days . . . your nights. The perfect solution to all your problems. Is it not worth a considerable sum?”

“It certainly would be worth a lot . . .” Inspector Dutruelle muttered as the Professor’s words came to life in his mind.

“Shall we say thirty thousand francs?”

“I’m sorry?” muttered the Inspector.

“Let’s say fifteen thousand before and fifteen afterwards,” the Professor went on as though his visitor had not spoken. “Do you see, monsieur, how confident I am of success?”

ولم يرد المفتش دوترويل. كان مرتبكا. لم يكن يتوقع أن يكون البروفيسور بهذه الصراحة، أو أن يقترح عربونًا بهذه السخاء. ولكن لا يبدو أن الأمر يهم. ففي نهاية المطاف، ما هي تكلفة الثلاثين ألف فرنك لتحقيق ما كان يتوق إليه بشدة؟ وعلى أية حال، كان العدد في أسوأ الأحوال خمسة عشر ألفًا فقط.

كانت عيون البروفيسور لا تزال مثبتة على المفتش دوترويل.

“بالطبع يا سيدي، أنا أثق في امتنانك. أعلم أنك لن تنسى، من دواعي سرورك، أن ما فعلته، يمكنني التراجع عنه. والآن، يا سيدي، يجب ألا تسمح لي باحتجازك أكثر. “أمامنا الكثير من العمل لنقوم به. في غضون ثمانية أيام، ستعود بصور وتفاصيل عن السيدة مازودييه والملغاشيين. ومع بعض قطع الملابس الصغيرة، أو شيء قريب من أفكارهم، مثل وشاح أو قبعة. هل يمكنك ترتيب هذا؟ ”

Inspector Dutruelle did not reply. He was confused. He had not expected the Professor to be so blunt, or to propose quite so generous a token. But it did not seem to matter. After all, what was thirty thousand francs to achieve what he craved so desperately? And, in any case, at worst it was only fifteen thousand.

The Professor’s eyes were still fixed on Inspector Dutruelle.

“Of course, monsieur, I have faith in your gratitude. I know that you will not forget, in your delight, that what I have done, I can undo. And now, monsieur, you must not allow me to detain you further. We have much work to do. In eight days you will return with photographs and details of Madame Mazodier and the Malagasy. And with some little articles of clothing, something close to their thoughts, say a scarf or a hat. You can arrange this?”

أومأ المفتش دوترويل برأسه بصراحة.

“ممتاز يا سيدي. يجب أن أعرفهم بكل التفاصيل – إذا كنت أريد أن أحظى بصداقة روحية مع كل واحد منهم. لذا، خلال خمسة عشر يومًا، ستعود لحضور الحفل. وسيقام خلف تلك الستائر. ، في المساحة المخصصة لأرواح الأجداد. لا يجوز لأحد الدخول إلى هناك غيري أنا ومساعدي، ولكن مع ذلك من الضروري أن تكون حاضرًا في ذلك اليوم. يجب أن يكون عند الفجر، ويجب أن تأتي دون فشل – لا يمكن أن تكون المراسم “مؤجل. هل يمكنك إدارة السادسة صباحًا، هل نقول يوم الاثنين السادس عشر؟”

لم ينم المفتش دوترويل جيدًا ليلة الخامس عشر من ديسمبر. في الساعة الرابعة صباحًا نهض من السرير. ورغم أن زوجته تحركت إلا أنها لم تستيقظ. استحم وارتدى ملابسه. كانت أعصابه متوترة وهو يعبث في المطبخ ويغلي الماء لإعداد قهوته. شرب كوبين، قويًا وأسودًا، لكنه نظر بلا حول ولا قوة إلى الكرواسون الذي دهنه بالمربى بطريقة خرقاء. أشعل غولواز وراح يسير في الغرفة. ثم فتح النوافذ وانحنى على الدرابزين وأنهى سيجارته. وتحته كان الفناء مظلمًا وصامتًا، وفوقه كانت السماء سوداء. ولكن بعيدًا في الشرق، من خلال النهاية المفتوحة للفناء، كان لون بنفسجي يزحف فوق باريس. ألقى نظرة على ساعته. كانت الساعة الخامسة والربع، وهو وقت إحضار السيارة. قد يبدو الأمر غريبًا، المغادرة في ذلك الوقت من الصباح دون سيارة رسمية وسائق. وتساءل عما ستفعله موظفة الاستقبال بكل هذا، إذ كان لا بد أن تقوم بتلميع النحاسيات عندما يصل إلى الطابق الأرضي. أعطى قشعريرة ودفع النوافذ مغلقة.

Inspector Dutruelle nodded blankly.

“Excellent, monsieur. I must know them in every detail – if I am to have a spiritual tête-à-tête with each of them. So, in fifteen days, you will return for the ceremony. It will take place beyond those curtains, in the space reserved for the ancestral spirits. Nobody but I and my assistants may enter there, but nevertheless it is imperative that you be present on the day. It must be at dawn, and you must come without fail – the ceremony cannot be deferred. Can you manage six in the morning, shall we say Monday the sixteenth?”

Inspector Dutruelle did not sleep well on the night of the fifteenth of December. At four o’clock in the morning he got out of bed. Though his wife stirred she did not wake. He showered and dressed. His nerves were on edge as he fiddled around in the kitchen, boiling water for his coffee. He drank two cups, strong and black, but he looked helplessly at the croissants he had spread clumsily with jam. He lit a Gauloise and paced the room. Then he pulled the windows open and leaned on the railing, finishing his cigarette. Below him the courtyard was dark and silent, and above him the sky was black. But away in the east, through the open end of the court, a violet hue was creeping over Paris. He glanced at his watch. It was a quarter past five and time to fetch the car. It would seem strange, leaving at that time of the morning without an official car and driver. He wondered what the concierge would make of it all – she was bound to be polishing the brasses by the time he reached the ground floor. He gave a shiver and pushed the windows shut.

ثم وضع مفاتيح سيارة الرينو في جيب معطفه وتأكد من أن لديه كل شيء. نظر إلى غرفة النوم. بلطف، سحب اللحاف إلى الخلف ونظر إلى زوجته وهي نائمة، وذراعاها متشابكتان حول ركبتيها. انحنى ولمس شفتيه على خدها. ثم أغلق باب غرفة النوم خلفه بصمت، وأطفأ أضواء غرفة المعيشة والمطبخ، وفتح الباب الأمامي. وبينما كان يفعل ذلك رن الهاتف. لقد أذهله ولعن بصوت عالٍ. أغلق الباب الأمامي مرة أخرى وأسرع للرد على الهاتف حتى لا تستيقظ زوجته.

“المفتش دوترويل؟” قال الصوت في الطرف الآخر.

“نعم، ما هو؟”

“آسف لإزعاجك في هذا الوقت من الصباح يا سيدي المفتش. إنها المحافظة.”

قال المفتش دوترويل بأكبر قدر من الانزعاج الذي يمكن أن ينقله صوته الهامس: “لا تهتم بالوقت”. “أنا خارج الخدمة اليوم.”

“حسنًا، هذا هو بيت القصيد أيها المفتش. لقد أمرنا الوالي أن نتصل بك خصيصًا. إنه يقدر أنك لست في الخدمة، لكنه يريدك على أي حال.”

“إنه أمر مستحيل تمامًا.”

“أخشى أنه يصر يا سيدي”.

“لماذا؟”

“إنه يصر على أن تأتي إلى الخدمة على الفور يا سيدي. سنرسل لك سيارة.”

“نعم، نعم، أنا أفهم، ولكن لماذا؟”

“إنه المترو مرة أخرى يا سيدي.”

“المترو؟”

“نعم يا سيدي. لقد عثروا على جثة أخرى على الخط، مقطوعة الرأس مرة أخرى.”

ولم يرد المفتش دوترويل. وكان يشتم نفسه. كان يلعن المحافظ، والشرطة، وهذا المهووس بالقتل، وزوجته. لماذا اليوم؟ لماذا من أي وقت مضى اليوم؟

“سيدي؟ مرحباً سيدي؟ ستكون السيارة معك خلال خمس دقائق.”

“نعم، حسنًا. سأكون جاهزًا خلال خمس دقائق.”

سرعان ما انطلقت سيارة سيتروين السوداء الكبيرة مسرعةً مبتعدة عن شارع دوفين ومتجهة شمالًا عبر بونت نوف. نظر المفتش دوترويل إلى ضباب الشتاء المتصاعد من نهر السين. وبدا أن أحلامه كانت تتبخر بكل تأكيد.

قال بضجر لرقيب المباحث الذي وجده في انتظاره في السيارة: “من الأفضل أن تطلعني على هذا الأمر بأسرع ما يمكن”. “أين تم العثور على الجثة؟”

“باربيس روششوارت، سيدي.”

مرت قشعريرة باردة من خلال المفتش.

“أفترض أنه نفس الآخرين؟” سأل.

“حسنًا، طالما أنه لا يوجد شيء يمكن الاستمرار فيه، فهو نفسه يا سيدي. وإلا فلن يكون الأمر أكثر اختلافًا. في البداية، سمعنا للتو أنهم عثروا على اثنين منهم الآن. وهذه المرة اكتشفوا “إنهما امرأتان. إحداهما بيضاء في الأربعينيات من عمرها، والأخرى سوداء. فتاة سوداء صغيرة – لا تزال في سن المراهقة، حسب مظهر الأشياء.”

Then he put the keys of the Renault in his coat pocket and checked that he had everything. He looked into the bedroom. Gently, he drew the duvet back and looked at his wife as she slept, her arms clasped about her knees. He leaned over and touched his lips to her cheek. Then he closed the bedroom door silently behind him, switched the lights off in the living room and kitchen, and opened the front door. As he did so the telephone rang. It startled him and he cursed aloud. He closed the front door again and hurried to answer the phone so that his wife should not wake.

“Inspector Dutruelle?” said the voice at the other end.

“Yes, what is it?”

“Sorry to disturb you at this time of the morning, Monsieur l’Inspecteur. It’s the Préfecture.”

“Never mind the time,” said Inspector Dutruelle with as much irritation as his whispering voice could convey. “I’m off duty today.”

“Well, that’s the point, Inspector. The Préfet’s ordered us to call you specially. He appreciates you’re not on duty, but he wants you anyway.”

“It’s quite impossible.”

“I’m afraid he insists, sir.”

“Why?”

“He insists you come on duty immediately, sir. We’re sending a car round for you.”

“Yes, yes, I understand, but why?”

“It’s the Metro again, sir.”

“The Metro?”

“Yes, sir. They’ve found another corpse on the line, decapitated again.”

Inspector Dutruelle did not reply. He was cursing to himself. He was cursing the Préfet, the police, this homicidal maniac, his wife. Why today? Why ever today?

“Sir? Hello sir? The car’ll be with you in five minutes.”

“Yes, all right. I’ll be ready in five minutes.”

The big black Citroen was soon speeding away from Rue Dauphine and heading north across Pont Neuf. Inspector Dutruelle looked at the winter mists rising from the Seine. His dreams, it seemed, were evaporating just as surely.

“You’d better brief me on this as quick as you can,” he said wearily to the Detective Sergeant he had found waiting for him in the car. “Where was the body found?”

“Barbes Rochechouart, sir.”

A cold shiver passed through the Inspector.

“I presume it’s the same as the others?” he asked.

“Well, in as much as there’s nothing to go on, it’s the same, sir. Otherwise it couldn’t be more different. For a start, we’ve just heard they’ve found two of them now. And this time they’re women. One white, in her forties, and one black. A young black girl – still in her teens, by the look of things.”

لكن المفتش دوترويل لم يكن يستمع. كان يحدق بفراغ من خلال الزجاج الموجود على يمينه، وعندما استداروا نحو ساحة دو شاتليه، لم تكن الشوارع الفارغة بالنسبة له أكثر من مجرد ضبابية باردة ورمادية. انزلقت السيارة على شارع Boulevard de Sébastopol الواسع وتسارعت شمالًا لتغطي مسافة الثلاثة كيلومترات إلى مترو Barbes Rochechouart. كان هذا هو الطريق الذي كان ينبغي أن يسلكه في سيارته الخاصة.

وخارج المحطة، التي أصبحت الآن مغلقة أمام الركاب، كان الناس يقفون تحت أضواء الشوارع وأطواقهم مرفوعة. نزل المفتش دوترويل من السيارة. هو متردد. نظر نحو شارع Beldamme (على مرمى حجر فقط عبر شارع Boulevard de Rochechouart الكئيب) حيث سيكون البروفيسور في انتظاره. هز كتفيه ونزل على درجات المحطة.

تحت الأرض، على الخط رقم أربعة، كان هناك جو من الكآبة. كانت كلتا الجثتين ترقدان في المكان الذي رصدهما سائقو القطارات الأوائل خلال ذلك الصباح. نظر المفتش دوترويل بلا مبالاة إلى الصورة الأولى. لقد كان جسد امرأة في منتصف العمر، غير استثنائي تمامًا، خشن وسلكي، مثل زوجته.

قال شخص بجانبه: “إنها في السابعة والأربعين من عمرها، سيدي المفتش”. “بالفرنسية. اسم السيدة كاثرين دوبور. ليست مثل الأخرى.”

“الآخر؟” قال المفتش بصراحة.

قال رقيب المحقق عند أذنه: “لقد أخبرتك في السيارة يا سيدي، هناك اثنان منهم”.

“من الأفضل أن تريني.”

تمشوا بمعاطفهم إلى الطرف الآخر من الرصيف ونزلوا الدرجات الصغيرة المؤدية إلى المسار. وقام شرطي يرتدي الزي الرسمي بسحب البطانية التي كانت تغطي الجثة الثانية التي كانت مستلقية على ظهرها. حدق المفتش دوترويل بهدوء في الأطراف السوداء المتصلبة التي كانت بارزة بشكل غريب عبر خطوط السكك الحديدية. فجأة ارتجف في حالة من الذعر. حتى في الأضواء الخافتة للقطار الذي تم إيقافه إلى ما بعده، كان بإمكانك رؤية التشابه مع فولولونا.

But Inspector Dutruelle was not listening. He was staring blankly through the glass to his right, and as they turned at Place du Châtelet the empty streets were no more than a cold, grey blur to him. The car swung onto the broad Boulevard de Sébastopol and accelerated northwards to cover the three kilometres to Metro Barbes Rochechouart. It was the route he should have been taking in his own car.

Outside the station, now closed to passengers, people were standing around under the street lights with their collars up. Inspector Dutruelle got out of the car. He hesitated. He glanced towards Rue Beldamme (just a stone’s throw away across the bleak Boulevard de Rochechouart) where the Professor would be waiting for him. He shrugged and went down the station steps.

Underground, on the number four line, there was an air of gloom. Both bodies lay where they had been spotted by the first train drivers through that morning. Inspector Dutruelle looked impassively at the first one. It was the body of a middle-aged woman, quite unexceptional, coarse and wiry, like his wife.

“She’s forty-seven, Monsieur l’Inspecteur,” said somebody beside him. “French. Name of Madame Catherine Dubur. Not like the other one.”

“The other one?” said the Inspector blankly.

“I told you in the car, sir,” said the Detective Sergeant at his ear, “there’s two of them.”

“You’d better show me.”

They strolled in their overcoats to the other end of the platform and went down the little steps that led to the track. A uniformed policeman pulled back the blanket that covered the second body, which lay on its back. Inspector Dutruelle stared dispassionately at the stiff, black limbs that stuck out awkwardly across the railway lines. Suddenly he shuddered in alarm. Even in the dim lights of the train that was pulled up beyond you could see the resemblance to Vololona.

“هوية؟” سأل. حاول السيطرة على صوته.

وقال شرطي وهو يسلمه بطاقة تهنئة ممزقة: “لا نعرف يا سيدي، هذا كل ما وجدناه”. وفي الداخل، كانت الكلمات المكتوبة بخط يد كبير باللون الأخضر: “عيد ميلاد سعيد التاسع عشر، من الجميع في أنتاناناريفو”.

“هل تعتقد أنها مدغشقرية يا سيدي؟” سأل الشرطي. هز المفتش كتفيه، ثم مد يده المفتوحة.

وقال “الشعلة الخاصة بك من فضلك”.

حرك شعاعه على الجسم، صعودا وهبوطا على الساقين الطويلة النحيلة، عبر الملابس. على الأقل لم يتعرف على الملابس. ومع ذلك، فإن حجم الجسم، وبنيته، ولونه، كل شيء يشير إلى فولولونا. انحنى وسلط الضوء على أصابع يده اليسرى وضحك بصوت ضعيف في نفسه عندما رأى الخواتم المبهرجة التي كانت تتلألأ في وجهه. لقد وقف في حالة ارتياح. لم يكن هذا بالتأكيد فولولونا. ومع ذلك، كان من الغريب كيف يذكره هذا الجسد بها، وبالآخر بأغنيس، في هذا الصدد. حتى الأعمار كانت نفسها.

كان يدخن وهو واقف يحدق في الجثة مقطوعة الرأس. لم يستطع أن يفهم. هل كان سحر مدغشقر قويًا جدًا لدرجة أنه الآن رأى فولولونا في كل مكان؟ وماذا عن أغنيس؟ كيف يمكن للبروفيسور دياكوبلي أن يشرح ذلك؟ كيف يمكنه أن يشرح ذلك عندما تفكر فيه؟ عندما فكرت في الأمر، كان قد شرح القليل جدًا. لقد كان سعيدًا بما فيه الكفاية ليأخذ المال، وكان حرًا بما فيه الكفاية بكلماته – كل تلك المفاهيم العظيمة عن الرسالة والتضحية والاجتماعات الروحية. . .

شهق المفتش دوترويل.

“Identity?” he asked. He tried to control his voice.

“We don’t know, sir – this is all we found,” said a policeman, handing him a tattered greetings card. Inside, in large, green handwriting, were the words: “Happy Nineteenth Birthday, from Everyone in Antananarivo.”

“D’you think she’s Malagasy, sir?” asked the policeman. The Inspector shrugged his shoulders, then held out an open hand.

“Your torch, please,” he said.

He played its beam over the body, up and down the long, slender legs, across the clothes. At least he did not recognise the clothes. Yet the body’s size, its build, its colour, everything pointed to Vololona. He bent down and flashed the light onto the fingers of the left hand and laughed weakly to himself as he saw the tawdry rings that glinted back at him. He stood up in relief. That was certainly not Vololona. Yet it was uncanny how this body reminded him of her – and the other of Agnes, for that matter. Even the ages were the same.

He smoked as he stood staring at the headless corpse. He could not understand. Was the magic of Madagascar really so strong that now he saw Vololona everywhere? And what of Agnes? How would Professor Dhiakobli explain that? How could he explain it, when you came to think of it? When you came to think of it, he had explained very little. He had been happy enough to take the money, and free enough with his words – all those grandiose notions of mission and sacrifice and spiritual tête-à-têtes . . .

Inspector Dutruelle gasped.

تمتم في نفسه: “الشيطان”. وفجأة فهم كل شيء.

“ماذا يا سيدي؟” قال شخص بجانبه.

“لا يهم.” أجاب بهدوء وهو يضع يده على جيب صدره. بدأ قلبه ينبض بإحساس بالخطر وفجأة أصبح رأسه يؤلمه من الأسئلة. أخرج علبة سجائره وأشعل سيجارة أخرى. ومن خلال دخانه الأزرق الملتف، الذي أضاءته أضواء القطار من الخلف، تباعدت أطرافه السوداء في رقصة بشعة، بينما كانت أصوات الرجال بجانبه تطن في أذنه. لماذا لم يكن هناك وقت للتفكير، لتخليص نفسه من هذا الكابوس؟ لقد لعن نفسه. كيف يمكن ان يكون بهذا الغباء؟ لعن زوجته وفولولونا. والأستاذ دياكوبلي. ما الجنون الذي دفعه إلى هذا؟ ثم لعن نفسه مرة أخرى، والتفت فجأة إلى أحد الرجال الذين كانوا يثرثرون بجانبه.

“أي ساعة؟”

“السادسة وخمسة عشر يا سيدي.”

للحظة، تردد. ثم نادى على رقيب المباحث الذي كان مع المصور في الجثة الأخرى.

“The devil,” he muttered to himself. Suddenly he understood everything.

“The what, sir?” said somebody beside him.

“Never mind,” he answered quietly, putting his hand to his breast pocket. His heart had started to pound with a sense of danger and his head suddenly ached with questions. He took out his cigarette case and lit another Gauloise. Through its curling blue smoke, back-lit by the lights of the train, the black limbs were splayed out in a grotesque dance, while beside him men’s voices were thrumming in his ear. Why was there no time to think, to extricate himself from this nightmare? He cursed himself. How could he have been so stupid? He cursed his wife and Vololona. And Professor Dhiakobli. What madness had driven him to this? Then he cursed himself again, and turned abruptly to one of the men babbling at his side.

“What time is it?”

“Six-fifteen, sir.”

For a moment, he hesitated. Then he called for the Detective Sergeant who was with the photographer at the other body.

قال: “Écoute Guy، عندما يحصل على صوره، يمكنهم تحريك الجثث وإصلاح الأمور”. “الآن أحضر لي الحاكم.”

كان الحاكم غاضبًا من هذا الاضطراب الإضافي في نومه، وانفجر بالسخط عندما قدم المفتش دوترويل استقالته.

“هل أنت مجنون يا رجل؟ أنت في منتصف التحقيق!”

“لقد انتهى التحقيق يا سيدي لو بريفيه”.

“إذن، لقد حصلت على القاتل أخيرًا!”

“خلال خمس عشرة دقيقة يا سيدي، بعد خمس عشرة دقيقة.”

“ثم لماذا بحق الله تطلب إعفاءك من الواجب؟”

“سيد لو بريفيه، موقفي مستحيل. في هذه المناسبة أنا من دفع للقاتل،” أجاب بهدوء وهو يأخذ سيجارة أخرى من علبة السجائر الفضية.

“Écoute Guy, when he’s got his pictures they can move the bodies and fix things up,” he said. “Now get me the Préfet.”

The Préfet was beside himself with rage at this further disturbance to his sleep, and he exploded with indignation when Inspector Dutruelle offered his resignation.

“Are you insane, man? You’re in the middle of an investigation!”

“The investigation is over, Monsieur le Préfet.”

“So, you have the killer at last!”

“In fifteen minutes, monsieur, in fifteen minutes.”

“Then why in the name of God are you asking to be relieved from duty?”

“Monsieur le Préfet, my position is impossible. On this occasion it was I that paid the killer,” he answered calmly as he took another cigarette from his silver cigarette case.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى