قصص أجنبيةقصص قصيرة

قصة اجنبية قصيرة بعنوان الكنيسة بالإنجليزي مترجمة

قصة اجنبية قصيرة بعنوان الكنيسة بالإنجليزي مترجمة

كانت تمشي بتكاسل، لأن شمس أبريل الحارقة كانت تحلق فوق رأسها مباشرة. حجبت مظلتها أشعتها لكن لا شيء يحجب الحرارة – ذلك النوع من الحرارة الخام البرية التي تسحقك بطاقتها. كان هناك عدد قليل من الجواميس مقيدة تحت جوز الهند، تتصفح الحواف الجافة. من حين لآخر كانت سيارة تمر، تاركة خطواتها في درجة الانصهار مثل آثار سفينة في البحر. وبخلاف ذلك كان الوضع هادئًا، ولم تر أحدًا.

في فستانها الأبيض الطويل يوم الأحد، ربما تكون قد أخذت جيني نارين لمدة أربعة عشر أو خمسة عشر عامًا. في الواقع، كانت في الثانية عشرة من عمرها، طفلة سعيدة وغير معقدة، ذات طبيعة منفتحة مثل نبات الكركديه الأحمر الذي كان يزين شعرها الأسود الذي يصل إلى خصرها. قبل أجيال، جاءت عائلتها إلى ترينيداد من الهند كمشرفين على مزارع السكر. حقق والدها بعض النجاح من خلال شراء وتطهير الأراضي حول ريو كريستالينو وزراعتها بالقهوة.

She was walking lazily, for the fierce April sun was directly overhead. Her umbrella blocked its rays but nothing blocked the heat – the sort of raw, wild heat that crushes you with its energy. A few buffalo were tethered under coconuts, browsing the parched verges. Occasionally a car went past, leaving its treads in the melting pitch like the wake of a ship at sea. Otherwise it was quiet, and she saw no-one.

In her long white Sunday dress you might have taken Ginnie Narine for fourteen or fifteen. In fact she was twelve, a happy, uncomplicated child with a nature as open as the red hibiscus that decorated her black, waist-length hair. Generations earlier her family had come to Trinidad from India as overseers on the sugar plantations. Her father had had some success through buying and clearing land around Rio Cristalino and planting it with coffee.

على الحافة المغبرة بعشرين ياردة أمام جيني، توقفت سيارة. لقد لاحظته وهو يمر عبره مرة من قبل، لكنها لم تتعرف عليه ولم تتمكن من رؤية السائق من خلال نوافذه المظلمة، التي كانت سوداء تمامًا مثل طلاءها اللامع. وأثناء مرورها بجانبه، بدأ زجاج السائق ينفتح.

“مرحبا جيني” سمعت خلفها.

On the dusty verge twenty yards ahead of Ginnie a car pulled up. She had noticed it cruise by once before but she did not recognize it and could not make out the driver through its dark windows, themselves as black as its gleaming paintwork. As she walked past it, the driver’s glass started to open.

“Hello, Ginnie,” she heard behind her.

توقفت وتحولت. ارتفع لون طفيف تحت بشرتها الداكنة. كان رافي كيرجاني طويل القامة ونحيفًا، وكان يرتدي ملابس أنيقة دائمًا. تومض عيناه السوداء وأسنانه البيضاء الكبيرة في ضوء الشمس وهو يتحدث. الجميع في ريو كريستالينو يعرفون رافي. كثيرًا ما كانت جيني تسمع أخواتها غير المتزوجات يتحدثن عنه بأسف، وكيف يمكن لواحدة منهن أن تتزوجه لو كان والدهن على قيد الحياة وما زالت لديهن أرض. وبعد ذلك يتشاجرون حول من قد يكون ويضحكون على جيني لأنها كانت بسيطة جدًا بحيث لا يمكن لأي رجل أن يريدها.

“كيف تعرف اسمي يا رافي؟” سألت مع التشويق.

“كيف تعرف خاصتي؟”

“الجميع يعرف اسمك. أنت ابن السيد كيرجاني”.

“صحيح. وأين أنت ذاهبة جيني؟”

ترددت ونظرت إلى الأرض مرة أخرى.

قالت بابتسامة باهتة: “إلى الكنيسة”.

“لكن جيني، الهندوس الطيبون يذهبون إلى المعبد.” كان صوته الغني والمثقف يسخر بلطف وهو يضيف ضاحكًا: “أو ربما لا يناسبك خبراء المعبد في اللون”.

احمر خجلها بشكل أعمق عند الإشارة إلى الأب أوليفييه. ولم تعرف كيف ترد. صحيح أنها كانت تحب القس الفرنسي الشاب، بلهجته المضحكة وعينيه الزرقاوين، لكنها كانت تذهب إلى الكنيسة الكاثوليكية منذ أشهر قبل وصوله. لقد أحببت ترانيمها المبهجة، وعقيدتها البسيطة المتمثلة في إله واحد – والتي تختلف تمامًا عن تلك الآلهة الهندوسية البائسة التي تشاجرت مع بعضها البعض مثل أخواتها في المنزل. لكن إضافة إلى ذلك، فإن ابتذال ملاحظة رافي أذهلتها لأن عائلته معروفة بتربيتها. قال الناس دائمًا أن رافي سيكون رجل شرف، مثل والده.

She paused and turned. A slight colour rose beneath her dusky skin. Ravi Kirjani was tall and lean, and always well-dressed. His black eyes and large white teeth flashed in the sunlight as he spoke. Everyone in Rio Cristalino knew Ravi. Ginnie often heard her unmarried sisters talk ruefully of him, of how, if only their father were alive and they still had land, one of them might marry him. And then they would squabble over who it might be and laugh at Ginnie because she was too simple for any man to want.

“How do you know my name, Ravi?” she asked with a thrill.

“How do you know mine?”

“Everyone knows your name. You’re Mr Kirjani’s son.”

“Right. And where’re you going Ginnie?”

She hesitated and looked down at the ground again.

“To chapel,” she said with a faint smile.

“But Ginnie, good Hindus go to the temple.” His rich, cultured voice was gently mocking as he added with a laugh: “Or maybe the temple pundits aren’t your taste in colour.”

She blushed more deeply at the reference to Father Olivier. She did not know how to reply. It was true that she liked the young French priest, with his funny accent and blue eyes, but she had been going to the Catholic chapel for months before he arrived. She loved its cheerful hymns, and its simple creed of one god – so different from those miserable Hindu gods who squabbled with each other like her sisters at home. But, added to that, the vulgarity of Ravi’s remark bewildered her because his family were known for their breeding. People always said that Ravi would be a man of honour, like his father.

بدا رافي خطيرًا فجأة. بدت بشرته الداكنة أكثر قتامة. وربما ندم على كلامه. من المحتمل أنه رأى الارتباك في عيني جيني البنيتين الواسعتين. وعلى أية حال، فهو لم ينتظر الجواب.

“هل يمكنني أن أقدم لك توصيلة إلى الكنيسة – في هدية عيد ميلادي الحادي والعشرين؟” سأل وهو يضع نظارته الشمسية مرة أخرى. لقد لاحظت مدى سماكة إطاراتها. اعتقدت أن الذهب الحقيقي يشبه الساعة الكبيرة السميكة الموجودة على معصمه.

“إنها سيارة مرسيدس من بابا. هل أعجبتك؟” أضاف بلا مبالاة.

من ظل مظلتها، أطلت جيني على سحابة صغيرة وحيدة كانت معلقة بلا حراك فوقهم. كانت الشمس تضرب بلا رحمة وكان هناك دافع في الهواء وإحساس طاغٍ بالنمو. مسحت العرق عن جبينها بمنديل. قام رافي بسحب طوقه.

“إنها مكيفة الهواء يا جيني. ولن تتأخري عن الكنيسة،” تابع وهو يقرأ رأيها.

Ravi looked suddenly grave. His dark skin seemed even darker. It may be that he regretted his words. Possibly he saw the confusion in Ginnie’s wide brown eyes. In any case, he did not wait for an answer.

“Can I offer you a lift to chapel – in my twenty-first birthday present?” he asked, putting his sunglasses back on. She noticed how thick their frames were. Real gold, she thought, like the big, fat watch on his wrist.

“It’s a Mercedes, from Papa. Do you like it?” he added nonchalantly.

From the shade of her umbrella Ginnie peered up at a small lone cloud that hung motionless above them. The sun was beating down mercilessly and there was an urge in the air and an overpowering sense of growth. With a handkerchief she wiped the sweat from her forehead. Ravi gave a tug at his collar.

“It’s air-conditioned, Ginnie. And you won’t be late for chapel,” he continued, reading her mind.

لكن لا بد أن الكنيسة كانت آخر ما دار في ذهن رافي عندما قبلت جيني عرضه بعد لحظة من التردد. لأنه قادها بدلاً من ذلك إلى حقل سكر هادئ خارج المدينة وهناك، مع إخفاء سيارة المرسيدس بين قصب السكر، قدم نفسه لها. وكانت جيني في حالة ذهول. رغم صغر سنها، إلا أنها بالكاد تفهم ما كان يحدث لها. ملأ إيقاع الكاليبسو أذنيها، وارتفعت قصب السكر فوقها بينما كان التيار البارد المنبعث من مكيف الهواء يداعب ركبتيها. بعد ذلك، أمسكت بالزهرة الممزقة التي انتزعت من شعرها، واستلقت بين العصي الطويلة ذات الرائحة الزكية، وبكت حتى تحول الشفق الاستوائي القصير إلى ليل مليء بالنجوم.

But chapel must have been the last thing on Ravi’s mind when Ginnie, after a moment’s hesitation, accepted his offer. For he drove her instead to a quiet sugar field outside town and there, with the Mercedes concealed among the sugar canes, he introduced himself into her. Ginnie was in a daze. Young as she was, she barely understood what was happening to her. The beat of calypso filled her ears and the sugar canes towered over her as the cold draught from the air-conditioner played against her knees. Afterwards, clutching the ragged flower that had been torn from her hair, she lay among the tall, sweet-smelling canes and sobbed until the brief tropical twilight turned to starry night.

لكنها لم تخبر أحداً، ولا حتى الأب أوليفييه.

وبعد مرور أسبوعين، كانت مدينة السوق الصغيرة ريو كريستالينو تعج بالقيل والقال. لقد وُعد رافي كيرجاني بيد سونيتا موربالاني. مثل عائلة كيرجاني، كانت عائلة موربالاني عائلة هندية راسخة، وهي واحدة من أغنى العائلات في منطقة البحر الكاريبي. لكن بينما كانت عائلة كيرجاني دبلوماسيين، كانت عائلة موربالاني عائلة تجارية. لقد جمعوا ثروتهم من تجارة التجزئة قبل فترة طويلة من إفراغ انهيار أسعار النفط جيوب عملائهم. والآن انتشرت متاجر Moorpalani في جميع أنحاء ترينيداد وبعض الجزر الأخرى. ومن الحكمة أن تنوعت أعمالها لتشمل الأعمال المصرفية والتأمين، ونتيجة لذلك كان تأثيرها محسوسًا على أعلى المستويات. لقد كان تأثيرًا خيريًا، بالطبع، ولم يُساء استخدامه أبدًا، لأن الناس كانوا دائمًا يقولون إن عائلة موربالاني عائلة محترمة، وفوق كل الشبهات. كان لديهم منازل في بورت أوف سبين وتوباغو وبربادوس، وكذلك في إنجلترا والهند، لكن مسكنهم الرئيسي كان قصرًا رائعًا ومترامي الأطراف على الطراز الاستعماري يقع شمال ريو كريستالينو مباشرةً. سيكون الزواج المرتب هو الحدث الاجتماعي في العام التالي.

But she told no-one, not even Father Olivier.

Two weeks later the little market town of Rio Cristalino was alive with gossip. Ravi Kirjani had been promised the hand of Sunita Moorpalani. Like the Kirjanis, the Moorpalanis were an established Indian family, one of the wealthiest in the Caribbean. But while the Kirjanis were diplomats, the Moorpalanis were a commercial family. They had made their fortune in retailing long before the collapse in oil prices had emptied their customers’ pockets; and now Moorpalani stores were scattered throughout Trinidad and some of the other islands. Prudently, they had diversified into banking and insurance, and as a result their influence was felt at the highest level. It was a benevolent influence, of course, never abused, for people always said the Moorpalanis were a respectable family, and well above reproach. They had houses in Port-of-Spain, Tobago and Barbados, as well as in England and India, but their main residence was a magnificent, sprawling, colonial-style mansion just to the north of Rio Cristalino. The arranged marriage would be the social event of the following year.

عندما سمعت جيني بخطوبة رافي، تطورت الكراهية التي كانت تحملها له إلى نوع من الكراهية الخدرة. وسرعان ما طاردتها الرغبة في رد الجميل لتلك الوحشية المتغطرسة عديمة القلب. كانت مستعدة لتقديم أي شيء لإذلاله، لرؤية تلك الابتسامة الشبقة والمغرورة تمحى من وجهه. لكنها ظاهريا لم تتأثر. كانت تذهب إلى المدرسة في أيام الأسبوع، وفي أيام الأحد كانت تذهب إلى قداس الأب أوليفييه بعد الظهر.

“يا فتاة، من المؤكد أن لديك الكثير لتعترفي به لتلك الفتاة البيضاء”، كانت والدتها تقول لها في كل مرة تعود فيها إلى المنزل متأخرة من الكنيسة.

“إنه ليس أبيضًا، إنه رجل الله.”

“هذا ما قد يكون يا طفلي، لكن لا تنس أنه رجل أولاً.”

مرت الأشهر ولم تر رافي مرة أخرى.

When Ginnie heard of Ravi’s engagement the loathing she had conceived for him grew into a sort of numb hatred. She was soon haunted by a longing to repay that heartless, arrogant brute. She would give anything to humiliate him, to see that leering, conceited grin wiped from his face. But outwardly she was unmoved. On weekdays she went to school and on Sundays she went still to Father Olivier’s afternoon service.

“Girl, you sure does have a lot to confess to that whitie,” her mother would say to her each time she came home late from chapel.

“He’s not a whitie, he’s a man of God.”

“That’s as may be, child, but don’t forget he does be a man first.”

The months passed and she did not see Ravi again.

ثم أمطرت. طوال شهر أغسطس، لم يتوقف المطر تقريبًا. كان يهتز باستمرار على الأسطح المجلفنة حتى ظننت أنك ستغضب من هذا الضجيج. وإذا توقف، كان الهواء لزجًا مثل العسل الأسود، وكنت تصلي من أجل أن يهطل المطر مرة أخرى.

ثم في أحد أيام شهر أكتوبر، قرب نهاية موسم الأمطار، عندما كانت عائلة جيني تحتفل بعيد ميلاد شقيقها الوحيد الثامن عشر، حدث شيء كانت تخشاه منذ أسابيع. كانت مستلقية على الأرجوحة الشبكية في الشرفة، تلعب مع ابن أخيها بيني البالغ من العمر ست سنوات.

وفجأة، صرخ بيني: “جيني، لماذا أنت سمين جدًا؟”

في جميع أنحاء المنزل الصغير توقفت كل الاحتفالات. على الشرفة، توجهت عيون الفضوليين نحو جيني. ويمكنك أن ترى ما يعنيه الصبي.

صرخت السيدة نارين وهي تنفجر من السخط وتسحب ابنتها إلى الداخل بعيداً عن آذان الجيران المتطفلين: “رحمك الله يا فيرجينيا! انتبهي إلى شكل بطنك”. كان صوتها عالياً وقوياً، وفي عينيها سواد مثل سواد السماء قبل الرعد. كيف يمكن أن تكون عمياء إلى هذا الحد؟ لعنت نفسها لذلك وانفجرت أسئلة قاسية من شفتيها.

And then it rained. All through August the rain hardly stopped. It rattled persistently on the galvanized roofs until you thought you would go mad with the noise. And if it stopped the air was as sticky as treacle and you prayed for it to rain again.

Then one day in October, towards the end of the wet season, when Ginnie’s family were celebrating her only brother’s eighteenth birthday, something happened that she had been dreading for weeks. She was lying in the hammock on the balcony, playing with her six-year-old nephew Pinni.

Suddenly, Pinni cried out: “Ginnie, why are you so fat?”

Throughout the little frame house all celebration stopped. On the balcony curious eyes were turned upon Ginnie. And you could see what the boy meant.

“Gods have mercy on you, Virginia! Watch the shape of your belly,” cried Mrs Narine, exploding with indignation and pulling her daughter indoors, away from the prying neighbours’ ears. Her voice was loud and hard and there was a blackness in her eyes like the blackness of the skies before thunder. How could she have been so blind? She cursed herself for it and harsh questions burst from her lips.

“كيف تجلبين لنا مثل هذا العار أيتها الفتاة؟ ما هي الأشياء التي لا قيمة لها التي تلقيين نفسك عليها؟ أي رجل سيحظى بك الآن؟ لا يوجد رجل محترم، هذا بالتأكيد. ولماذا تشوهين اسم والدك بهذه الطريقة، في “عمرك؟ الرجل لم يعش حتى ليرى ولادتك. أشكر الآلهة أنه لم يكن عليه أن يعرف هذا. من المؤكد أنك حصلت على بعض الشرح لرجل الله الثمين، أيها الطفل.”

أخيرًا استنفدت كلماتها وجلست ثقيلة، وقلبها الضعيف ينبض بشكل خطير وصدرها ينتفخ من شدة ثورانها.

ثم أخبرت جيني والدتها بعد الظهر أن رافي كيرجاني اغتصبها. ساد صمت طويل بعد ذلك، وكل ما أمكنك سماعه هو صفير السيدة نارين. عندما تحدثت أخيرًا، كانت كلماتها ثقيلة ومفككة.

“How does you bring such shame upon us, girl? What worthless layabouts does you throw yourself upon? What man’ll have you now? No decent man, that does be sure. And why does you blacken your father’s name like this, at your age? The man as didn’t even live to see you born. Thank the gods he didn’t have to know of this. You sure got some explaining to your precious man of God, child.”

At last her words were exhausted and she sat down heavily, her weak heart pounding dangerously and her chest heaving from the exertion of her outburst.

Then Ginnie told her mother of the afternoon that Ravi Kirjani had raped her. There was a long silence after that and all you could hear was Mrs Narine wheezing. When at last she spoke, her words were heavy and disjointed.

وقالت: “إذا كان على أي شخص أن ينال اللعنة، فإن ذلك الصبي القرجاني سوف ينالها”.

كانت أخوات جيني في حالة ذهول.

“هل نأخذها إلى المركز الصحي يا أمي؟” سأل إندرا. “القابلة تأتي اليوم.”

“هل أنتِ مجنونة يا فتاة؟ أنتم جميعًا تعرفون كيف تدير تلك المرأة فمها مثل مؤخرة البطة. اتركوا هذا الأمر لي.”

في تلك الليلة، أخذت السيدة نارين ابنتها الصغيرة لرؤية الدكتور خان، وهو صديق قديم لزوجها يمكن الاعتماد على تقديره.

لم يكن هناك شك في ذلك. كان الطفل حاملاً.

“وماذا يمكننا أن نفعل يا دكتور خان؟” سألت السيدة نارين.

أجاب الطبيب العجوز النحيل بصراحة: “تزوجها بأسرع ما يمكن”.

سخرت السيدة نارين.

“من سيأخذها الآن يا دكتور؟ أنا أتوسل إليك. لا يوجد شيء؟ لا يمكنك أن تفعل أي شيء من أجلنا؟”

جاء نسيم ترحيبي عبر شرائح نوافذ الجراحة. في الخارج، كان بإمكانك سماع صوت الزيز الحاد والمستمر، بينما كان البعوض يتجمع حول الشاشات، منجذبًا إلى المصباح العاري الموجود فوق المكتب البسيط. تنهد الدكتور خان ونظر إلى إطارات نظارته. ثم خفض صوته وتكلم بضجر، كرجل قال نفس الكلام مراراً.

“If anybody have to get damnation that Kirjani boy’ll get it,” she said.

Ginnie’s sisters were awestruck.

“Shall we take her over to the health centre, Ma?” asked Indra. “The midwife comes today.”

“Is you crazy, girl? You all does know how that woman does run she mouth like a duck’s bottom. You all leave this to me.”

That night Mrs Narine took her young daughter to see Doctor Khan, an old friend of her husband whose discretion she could count on.

There was no doubt about it. The child was pregnant.

“And what can us do, Dr Khan?” asked Mrs Narine.

“Marry her off, quick as you can,” the lean old doctor replied bluntly.

Mrs Narine scoffed.

“Who would take her now, Doctor? I does beg you. There’s nothing? Nothing you can do for us?”

A welcome breeze came through the slats of the surgery windows. Outside you could hear the shrill, persistent sound of cicadas, while mosquitoes crowded at the screens, attracted by the bare bulb over the simple desk. Dr Khan sighed and peered over the frames of his glasses. Then he lowered his voice and spoke wearily, like a man who has said the same thing many times.

“قد أرتب شيئًا للطفل بمجرد ولادته. ولكن يجب أن يولد يا عزيزتي. ابنتك نحيفة البنية. إنها صغيرة، وهي نفسها طفلة. وهي تبدو بالنسبة لك حاملًا بالكاد في شهرها الثالث. لا تخدع نفسك، إذا “التواريخ التي قدمتها لنا صحيحة، وفي غضون ثلاثة أشهر ستكون قد أكملت فترة ولايتها. أي شيء الآن سيكون فوضويًا للغاية.”

سألت السيدة نارين متعثرة: “وإذا ولد، ماذا يحدث بعد ذلك؟”

قالت جيني بهدوء: “لا يا أمي، أريدها على أية حال، أريد الاحتفاظ بها”.

“لا تكن أحمق أيها الطفل.”

“إنه طفلي. أمي. أريد الحصول عليه. أريد الاحتفاظ به.”

“ومن الذي سيعتني بك ويدفع تكاليف الطفل؟ حتى لو وافق كيرجاني على الدفع، فمن الذي تأملين في الزواج منه؟”

“سوف أتزوج، لا تقلق.”

“سوف تتزوجين! أنت أحمق. من ستتزوجين؟”

“كيرجاني، أمي. سأتزوج رافي كيرجاني.”

أعطى الدكتور خان ضحكة مكتومة.

“I might arrange something for the baby once it’s born. But it must be born, my dear. Your daughter is slimly built. She’s young, a child herself. To you she looks barely three months pregnant. Don’t fool yourself, if the dates she’s given us are correct, in three months she’ll be full term. Anything now would be too, too messy.”

“And if it’s born,” asked Mrs Narine falteringly, “if it’s born, what does happen then?”

“No, Ma, I want it anyway, I want to keep it,” said Ginnie quietly.

“Don’t be a fool, child.”

“It’s my baby. Ma. I want to have it. I want to keep it.”

“And who’s to look after you, and pay for the baby? Even if that Kirjani does agrees to pay, who does you hope to marry?”

“I’ll marry, don’t worry.”

“You’ll marry! You does be a fool. Who will you marry?”

“Kirjani, Ma. I’s going to marry Ravi Kirjani.”

Doctor Khan gave a chuckle.

قال: “إذن، ابنتك ليست حمقاء كما تظن”. “لقد طلبت منك تزويجها. والفتى القرجاني يستحق المحاولة. ماذا ستخسر؟ إنها ذكية جدًا!”

لذلك واجه رافي كيرجاني جيني الحامل وتذكرها بعد ظهر يوم الأحد في موسم الجفاف عندما كان قصب السكر جاهزًا للحصاد. ولدهشة نارين لم يجادل على الإطلاق. عرض على الفور الزواج من جيني. ربما كانت هذه فرصة مرحب بها بالنسبة له للهروب من ترتيب زواجي لم يكن لديه شهية كبيرة له. على الرغم من أن سونيتا موربالاني كانت تتمتع بخلفية لا جدال فيها، إلا أنه لم يتظاهر أحد مطلقًا بأن لديها مظهرًا. أو ربما توقع أسئلة الشرطة المحرجة التي قد يكون من الصعب الإجابة عليها بمجرد أن ترى ثمرة رغبته النور. كانت السيدة نارين مذهولة. حتى جيني تفاجأت بقلة المقاومة التي أبداها.

“So, your daughter is not such a fool as you think,” he said. “I told you to marry her off. And the Kirjani boy’s worth a try. What does she have to lose? She’s too, too clever!”

So Ravi Kirjani was confronted with the pregnant Ginnie and reminded of that Sunday afternoon in the dry season when the canes were ready for harvesting. To the surprise of the Narines he did not argue at all. He offered at once to marry Ginnie. It may be that for him it was a welcome opportunity to escape a connubial arrangement for which he had little appetite. Though Sunita Moorpalani indisputably had background, nobody ever pretended that she had looks. Or possibly he foresaw awkward police questions that might have been difficult to answer once the fruit of his desire saw the light of day. Mrs Narine was staggered. Even Ginnie was surprised at how little resistance he put up.

فكرت بابتسامة ساخرة: “ربما، أنه ليس سيئًا للغاية حقًا”.

مهما كانت أسبابه، عليك أن تعترف بأن رافي تصرف بشرف. وكذلك فعلت عائلة موربالاني المهجورة. وإذا كانوا يشعرون في السر بإذلالهم بشدة، فإنهم يتحملون ذلك في العلن برباطة جأش، وكان الناس مندهشين من بقائهم على علاقة مع الرجل الذي أهان إحدى نساءهم وكسر قلبها.

حتى أن إخوة سونيتا الخمسة قاموا بدعوة رافي لقضاء يوم معهم في الفيلا الساحلية الخاصة بهم في مايارو. وبما أن رافي كان صديقًا للعائلة طوال حياته، فلم يجد سببًا للرفض.

اختار الأخوان موربالاني يوم الثلاثاء للنزهة، وقالا إنه لا فائدة من الذهاب في عطلة نهاية الأسبوع عندما يتناثر العمال على الشاطئ، واصطحبا إحدى سيارات اللاند روفر الخاصة بهم لمسافة عشرين ميلًا بالسيارة من ريو كريستالينو. كانوا في حالة معنوية عالية وكانوا يمزحون مع رافي بينما كان خدمهم يخزنون الدجاج البارد والسلطة أسفل المقاعد الخلفية ويملأون صناديق الثلج بالبيرة والروم. ثم قاموا بمسح السماء بحثًا عن الغيوم وهنأوا أنفسهم باختيار مثل هذا اليوم الجميل. نظر سوراج، الأخ الأكبر، إلى ساعته وتحركت قدماه باضطراب وهو يقول:

“Perhaps,” she thought with a wry smile, “he’s not really so bad.”

Whatever his reasons, you had to admit Ravi acted honourably. And so did the jilted Moorpalani family. If privately they felt their humiliation keenly, publicly they bore it with composure, and people were amazed that they remained on speaking terms with the man who had insulted one of their women and broken her heart.

Sunita’s five brothers even invited Ravi to spend a day with them at their seaside villa in Mayaro. And as Ravi had been a friend of the family all his life he saw no reason to refuse.

The Moorpalani brothers chose a Tuesday for the outing – there was little point, they said, in going at the weekend when the working people littered the beach – and one of their Land Rovers for the twenty mile drive from Rio Cristalino. They were in high spirits and joked with Ravi while their servants stowed cold chicken and salad beneath the rear bench seats and packed the iceboxes with beer and puncheon rum. Then they scanned the sky for clouds and congratulated themselves on choosing such a fine day. Suraj, the eldest brother, looked at his watch and his feet shifted uneasily as he said:

“لقد حان الوقت للوصول إلى الطريق.”

ضحك إخوته وصعدوا على متن السفينة. لقد كانت ضحكة غريبة وتهكمية.

انطلقت سيارة لاند روفر ذات السقف الصلب عبر ريو كريستالينو إلى مفترق الطرق في وسط المدينة. وبالفعل كان تجار السوق ينصبون أكشاكهم على جانب الطريق وينصبون مظلات قماشية كبيرة لحمايتهم من الشمس أو المطر. كان الوعد التجاري يلوح في الأفق، وكان التجار ينظرون حولهم بترقب وهم يملأون أكشاكهم بالمانجو الطازجة أو يضعون اللمسات الأخيرة على عرض البطيخ العملاق الذي تتلألأ أحشاؤه الوردية اللحمية بعصارة تحت السيلوفان.

اتجهت سيارة اللاند روفر شرقًا نحو مايارو وبعد لحظات كانت تمر بالمقبرة الواقعة على أطراف المدينة. كان الطريق المؤدي إلى الساحل مزدحمًا بحركة المرور في كلا الاتجاهين التي كانت لا تزال تحمل المنتجات إلى السوق، وأدت الانحناءات والحفر المتكررة إلى بطء الرحلة. أخيرًا، على تلة مستقيمة على بعد حوالي ستة أميال من مايارو، تمكنت سيارة لاند روفر من زيادة سرعتها. تدق إطاراتها المضلعة على المسامير العاكسة مثل قرع الطبول، وتومض شمس الصباح الباكر عبر أشجار جوز الهند. فجأة حدث شيء فظيع. انفتح الباب الخلفي لسيارة اللاند روفر وسقط رافي كيرجاني خارجًا، وسقط بلا حول ولا قوة تحت عجلات شاحنة مثقلة بالحمولة.

“It’s time to hit the road.”

His brothers gave a laugh and clambered on board. It was an odd, sardonic laugh.

The hardtop Land Rover cruised through Rio Cristalino to the crossroads at the town centre. Already the market traders were pitching their roadside stalls and erecting great canvas umbrellas to shield them from sun or rain. The promise of commerce was in the air and the traders looked about expectantly as they loaded their stalls with fresh mangos or put the finishing touches to displays of giant melons whose fleshy pink innards glistened succulently under cellophane.

The Land Rover turned east towards Mayaro and moments later was passing the cemetery on the edge of town. The road to the coast was busy with traffic in both directions still carrying produce to market, and the frequent bends and potholes made the journey slow. At last, on an uphill straight about six miles from Mayaro, the Land Rover was able to pick up speed. Its ribbed tyres beat on the reflector studs like a drumroll and the early morning sun flashed through the coconut palms. Suddenly a terrible thing happened. The rear door of the Land Rover swung open and Ravi Kirjani tumbled out, falling helplessly beneath the wheels of a heavily laden truck.

في التحقيق، اعترف الطبيب الشرعي بأن طبيعة ومدى إصابات رافي جعلت من المستحيل تحديد ما إذا كان قد قُتل على الفور بسبب السقوط أو بعد ذلك بواسطة الشاحنة. لكن كان من الواضح على الأقل، كما شعر، أن رافي كان على قيد الحياة عندما سقط من سيارة اللاند روفر. وكان الحكم الموت بسبب سوء الحظ.

بعد ثلاثة أيام تم حرق رفات رافي وفقًا للحقوق الهندوسية. كالعادة، جاء حشد من الناس من جميع أنحاء ترينيداد – أقارب بعيدون، وزملاء الدراسة القدامى، وأي شخص يدعي حتى أن لديه علاقة ضعيفة مع الرجل المتوفى – لحضور الحداد في المحرقة الواقعة على ضفاف النهر خارج مايارو. كان بعضهم مقتنعًا بأنهم يمكن أن يروا في موت رافي أيادي الآلهة – وأشاروا إلى السماء الرمادية والمطر غير الموسمي كدليل. لكن ألسنة اللهب تحدت المطر، وملأت رائحة اللحم المحترق الهواء. وتحدث عدد قليل من السود عن القتل. ألم يكن لدى الموربالانيين دافع مقنع؟ وليس من قبيل الصدفة أن أتيحت لهم الفرصة والوسائل. لكن في الغالب اتفقوا على أنه كان حادثًا مأساويًا. ولم يكن هناك فرق كبير في أن شاحنة موربالاني هي التي قضت على رافي. كانت شاحنات موربالاني في كل مكان.

ثم شاهدوا الرماد وهو يُلقى في نهر أوتوار الموحل، وسرعان ما سيضيع في مياه المحيط الأطلسي الدافئة.

At the inquest the coroner acknowledged that the nature and extent of Ravi’s injuries made it impossible to determine whether he was killed instantly by the fall or subsequently by the truck. But it was clear at least, he felt, that Ravi had been alive when he fell from the Land Rover. The verdict was death due to misadventure.

Three days later Ravi’s remains were cremated according to Hindu rights. As usual, a crush of people from all over Trinidad – distant relatives, old classmates, anyone claiming even the most tenuous connection with the dead man – came to mourn at the riverside pyre outside Mayaro. Some of them were convinced that they could see in Ravi’s death the hands of the gods – and they pointed for evidence to the grey sky and the unseasonal rain. But the flames defied the rain and the stench of burning flesh filled the air. A few spoke darkly of murder. Did not the Moorpalanis have a compelling motive? And not by chance did they have the opportunity, and the means. But mostly they agreed that it was a tragic accident. It made little difference that it was a Moorpalani truck that had finished Ravi off. Moorpalani trucks were everywhere.

Then they watched as the ashes were thrown into the muddy Otoire River, soon to be lost in the warm waters of the Atlantic.

قال أحد المشيعين المسنين وهو يهز كتفيه: “على أية حال، من نحن حتى نطرح الأسئلة؟ لقد أغلقت الشرطة ملفاتها الخاصة بالقضية قبل أن يشعر الصبي بالبرد”. ونفض ما تبقى من مطر من مظلته وصفع بعوضة بفارغ الصبر.

ربما كنت تعتقد أن صدمة وفاة رافي كانت ستؤدي إلى ولادة جيني المبكرة. ولكن العكس تماما. حضرت التحقيق وحزنت في الجنازة. جاء الموعد المتوقع وذهب. انقضت ستة أسابيع أخرى قبل أن تلد جيني، وهي في الثالثة عشرة من عمرها، ابنًا في مستشفى الولادة العام في سان فرناندو. عندما رأوا الطفل، نظرت الممرضات بقلق إلى بعضهن البعض. ثم أخذوه بعيدًا دون السماح لجيني برؤيته.

في النهاية عادوا مع أحد الأطباء، وهو رجل كريولي كبير، والذي اتخذ أسلوبه الأكثر هدوءًا بجانب السرير لطمأنة جيني بأن الطفل بخير.

“Anyway,” said one old mourner with a shrug, “who are we to ask questions? The police closed their files on the case before the boy was cold.” And he shook the last of the rain from his umbrella and slapped impatiently at a mosquito.

You might have thought that the shock of Ravi’s death would have induced in Ginnie a premature delivery. But quite the reverse. She attended the inquest and she mourned at the funeral. The expected date came and went. Six more weeks elapsed before Ginnie, by now thirteen, gave birth to a son at the public maternity hospital in San Fernando. When they saw the baby, the nurses glanced anxiously at each other. Then they took him away without letting Ginnie see him.

Eventually they returned with one of the doctors, a big Creole, who assumed his most unruffled bedside manner to reassure Ginnie that the baby was well.

“صحيح أنه فطيرة بعض الشيء يا عزيزتي،” قال عندما وضعت الممرضة الطفل بين ذراعي جيني، “لكن، كما ترى، ستكون هذه ولادة متأخرة. ولا تنسي، أنتِ صغيرة جدًا. … وقد مررتما بوقت عصيب. انتظر يومًا… ثلاثة أيام… ستتحول عيناه، وسيكتسب قريبًا لونًا صحيًا.”

نظرت جيني إلى عيني ابنها الزرقاوين وقبلتهما، وبفعلها هذا، اجتاحها فجأة شعور هائل بالتعب. لقد كانت زرقاء جدًا جدًا، مثل ملابس الأب أوليفييه. تنهدت من سخرية الأمر كله، وإضاعة كل شيء. هل كان الطبيب الكريولي غبيًا حقًا؟ من المؤكد أنه كان يعلم مثلها أن النظرات الشاحبة لا يمكن أن تختفي أبدًا.

“It’s true he’s a little pasty, my dear,” he said as a nurse placed the baby in Ginnie’s arms, “but, you see, that’ll be the late delivery. And don’t forget, you’re very young . . . and you’ve both had a rough time. Wait a day . . . three days . . . his eyes’ll turn, he’ll soon have a healthy colour.”

Ginnie looked into her son’s blue eyes and kissed them, and in doing so a tremendous feeling of tiredness suddenly came over her. They were so very, very blue, so like Father Olivier’s. She sighed at the irony of it all, the waste of it all. Was the Creole doctor really so stupid? Surely he knew as well as she did that the pallid looks could never go.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى