قصص أجنبيةقصص قصيرة

قصة اجنبية قصيرة بعنوان المعصرة بالإنجليزي مترجمة

قصة اجنبية قصيرة بعنوان المعصرة بالإنجليزي مترجمة

“ليس من الضروري أن تكون فرنسياً لتستمتع بالنبيذ الأحمر الجيد”، كان تشارلز جوسلين دي غروس يقول لضيوفه الأجانب كلما كان يستضيفهم في باريس. ويضيف ضاحكًا: “لكن عليك أن تكون فرنسيًا لتتعرف على أحدهم”.

بعد أن أمضى حياته في السلك الدبلوماسي الفرنسي، عاش الكونت دي غروس مع زوجته في منزل مستقل أنيق في كواي فولتير. لقد كان رجلاً محبوبًا، ومثقفًا بالطبع، ويتمتع بسمعة مستحقة باعتباره مضيفًا كريمًا ومتحدثًا مسليًا.

“You don’t have to be French to enjoy a decent red wine,” Charles Jousselin de Gruse used to tell his foreign guests whenever he entertained them in Paris. “But you do have to be French to recognize one,” he would add with a laugh.

After a lifetime in the French diplomatic corps, the Count de Gruse lived with his wife in an elegant townhouse on Quai Voltaire. He was a likeable man, cultivated of course, with a well-deserved reputation as a generous host and an amusing raconteur.

كان جميع ضيوف هذا المساء أوروبيين، وكانوا جميعاً على قناعة متساوية بأن الهجرة كانت السبب الجذري للمشاكل التي تعاني منها أوروبا. لم يقل تشارلز دي جروس شيئًا. لقد كان يخفي دائمًا ازدرائه لمثل هذه الأفكار. وعلى أية حال، فهو لم يهتم كثيرًا بهؤلاء الضيوف تحديدًا.

تم تقديم أول طبق بوردو أحمر مع لحم العجل، والتفت أحد الضيوف إلى دي جروس.

This evening’s guests were all European and all equally convinced that immigration was at the root of Europe’s problems. Charles de Gruse said nothing. He had always concealed his contempt for such ideas. And, in any case, he had never much cared for these particular guests.

The first of the red Bordeaux was being served with the veal, and one of the guests turned to de Gruse.

“هيا يا تشارلز، إنها عملية حسابية بسيطة. لا علاقة لها بالعرق أو اللون. لا بد أن لديك خبرة كبيرة في هذا النوع من الأمور. ماذا تقول؟”

“نعم يا جنرال. الحقائب!”

وبدون كلمة أخرى، التقط دي غروس كأسه وأخرج أنفه المنتفخ الخمري. بعد لحظة نظر إلى الأعلى بعيون دامعة.

قال بحرارة: “بوردو كاملة الجسم حقًا، نبيذ بين أنواع النبيذ”.

حمل الضيوف الأربعة نظاراتهم إلى الضوء ودرسوا محتوياتها ذات اللون الأحمر الدموي. لقد اتفقوا جميعًا على أنه أفضل نبيذ تذوقوه على الإطلاق.

كانت الأضواء البيضاء الصغيرة على طول نهر السين تضاء واحدة تلو الأخرى، ومن نوافذ الطابق الأول كان بوسعك رؤية ألواح الباتو المضيئة التي تمر عبر أقواس جسر كاروسيل. انتقل الحفل إلى طبق من الطرائد يقدم مع كلاريت أكثر قوة.

“Come on, Charles, it’s simple arithmetic. Nothing to do with race or colour. You must’ve had bags of experience of this sort of thing. What d’you say?”

“Yes, General. Bags!”

Without another word, de Gruse picked up his glass and introduced his bulbous, winey nose. After a moment he looked up with watery eyes.

“A truly full-bodied Bordeaux,” he said warmly, “a wine among wines.”

The four guests held their glasses to the light and studied their blood-red contents. They all agreed that it was the best wine they had ever tasted.

One by one the little white lights along the Seine were coming on, and from the first-floor windows you could see the brightly lit bateaux-mouches passing through the arches of the Pont du Carrousel. The party moved on to a dish of game served with a more vigorous claret.

“هل يمكنك أن تتخيل،” سأل دي جروس، بينما كان يتم سكب النبيذ، “أن هناك أشخاصًا يقدمون النبيذ بالفعل ولا يعرفون عنه شيئًا؟”

“حقًا؟” قال أحد الضيوف، وهو سياسي ألماني.

“شخصياً، قبل أن أفتح الزجاجة، أحب أن أعرف ما بداخلها.”

“ولكن كيف؟ كيف يمكن لأي شخص أن يكون متأكدا؟”

“أحب الصيد حول مزارع الكروم. خذ هذا المكان الذي اعتدت زيارته في بوردو. تعرفت على مزارع النبيذ هناك شخصيا. هذه هي الطريقة لمعرفة ما تشربه.”

قال السياسي الآخر: «مسألة نسب يا تشارلز».

تابع دي جروس كما لو لم يتكلم الهولندي: “هذا الرجل، كان يروي لك دائمًا القصة وراء النبيذ الذي يصنعه. وكانت إحداها هي القصة الأكثر غرابة التي سمعتها على الإطلاق. كنا نتذوق النبيذ في مصنع النبيذ الخاص به، وجئنا إلى برميل جعله يعبس، وسألني إذا كنت أتفق معه على أن بوردو الأحمر هو أفضل نبيذ في العالم، بالطبع وافقت، ثم أدلى بتصريحه الأغرب.

“Can you imagine,” asked de Gruse, as the claret was poured, “that there are people who actually serve wines they know nothing about?”

“Really?” said one of the guests, a German politician.

“Personally, before I uncork a bottle I like to know what’s in it.”

“But how? How can anyone be sure?”

“I like to hunt around the vineyards. Take this place I used to visit in Bordeaux. I got to know the winegrower there personally. That’s the way to know what you’re drinking.”

“A matter of pedigree, Charles,” said the other politician.

“This fellow,” continued de Gruse as though the Dutchman had not spoken, “always gave you the story behind his wines. One of them was the most extraordinary story I ever heard. We were tasting, in his winery, and we came to a cask that made him frown. He asked if I agreed with him that red Bordeaux was the best wine in the world. Of course, I agreed. Then he made the strangest statement.

قال والدموع في عينيه: “إن النبيذ الموجود في هذا البرميل هو أفضل خمر في العالم. لكنه بدأ حياته بعيدًا عن البلد الذي زرع فيه”.

توقف De Gruse مؤقتًا للتأكد من تقديم الخدمة لضيوفه.

“حسنًا؟” قال الهولندي.

تبادل دي جروس وزوجته النظرات.

قالت: “أخبرهم يا عزيزي”.

انحنى دي جروس إلى الأمام، وأخذ رشفة أخرى من النبيذ، ثم غمس شفتيه بطرف منديله. وهذه هي القصة التي قالها لهم.

“‘The wine in this cask,’ he said, and there were tears in his eyes, ‘is the best vintage in the world. But it started its life far from the country where it was grown.'”

De Gruse paused to check that his guests were being served.

“Well?” said the Dutchman.

De Gruse and his wife exchanged glances.

“Do tell them, mon chéri,” she said.

De Gruse leaned forwards, took another sip of wine, and dabbed his lips with the corner of his napkin. This is the story he told them.

في سن الحادية والعشرين، أرسل والده بيير – هذا هو الاسم الذي أطلقه على مزارع الكروم – لقضاء بعض الوقت مع عمه في مدغشقر. وفي غضون أسبوعين، وقع في حب فتاة محلية تدعى فانيري، أو “الرغبة” باللغة الملغاشية. لا يمكنك إلقاء اللوم عليه. في السابعة عشرة كانت ساحرة. في ضوء الشمس المدغشقري، كانت بشرتها ذهبية اللون. كان شعرها الأسود الذي يصل إلى خصرها، والذي يتدلى بشكل مستقيم بجانب خديها، يحيط بعينين كبيرتين لا يسبر غورهما. لقد كان ذلك بمثابة انقلاب حقيقي لكليهما. وفي غضون خمسة أشهر تزوجا. لم يكن لدى فانيري عائلة، لكن والدي بيير خرجا من فرنسا لحضور حفل الزفاف، على الرغم من أنهما لم يوافقا عليه بشكل صارم، ولمدة ثلاث سنوات عاش الزوجان الشابان في سعادة شديدة في جزيرة مدغشقر. وفي أحد الأيام، جاءت برقية من فرنسا. قُتل والدا بيير وشقيقه الوحيد في حادث سيارة. استقل بيير الرحلة التالية إلى المنزل لحضور الجنازة وإدارة مزرعة الكرم التي تركها والده.

At the age of twenty-one, Pierre – that was the name he gave the winegrower – had been sent by his father to spend some time with his uncle in Madagascar. Within two weeks he had fallen for a local girl called Faniry, or “Desire” in Malagasy. You could not blame him. At seventeen she was ravishing. In the Malagasy sunlight her skin was golden. Her black, waist-length hair, which hung straight beside her cheeks, framed large, fathomless eyes. It was a genuine coup de foudre, for both of them. Within five months they were married. Faniry had no family, but Pierre’s parents came out from France for the wedding, even though they did not strictly approve of it, and for three years the young couple lived very happily on the island of Madagascar. Then, one day, a telegram came from France. Pierre’s parents and his only brother had been killed in a car crash. Pierre took the next flight home to attend the funeral and manage the vineyard left by his father.

تبعه فانيري بعد أسبوعين. كان بيير حزينًا، لكنه استقر مع فانيري على إدارة مزرعة الكرم. لقد اختفت عائلته والأيام المثالية الكسولة تحت الشمس الاستوائية إلى الأبد. لكنه كان متزوجا سعيدا جدا، وكان ميسورا جدا. ورأى أن الحياة في بوردو ربما لن تكون سيئة للغاية.

لكنه كان مخطئا. سرعان ما أصبح من الواضح أن فانيري كان يشعر بالغيرة. في مدغشقر لم يكن لديها تطابق. في فرنسا كانت تغار من الجميع. من الخادمات. من السكرتير. حتى من الفتيات الفلاحات اللاتي قطفن العنب وضحكن على لهجتها المضحكة. لقد أقنعت نفسها بأن بيير مارس الحب مع كل واحد منهم بدوره.

لقد بدأت بتلميحات بسيطة، غير فنية، بالكاد يتعرف عليها بيير. ثم حاولت توجيه اتهامات صريحة لها في خصوصية غرفة نومهما. وعندما أنكر ذلك، لجأت إلى الإدانات العنيفة والمهينة في المطابخ، ومصنع النبيذ، والمزارع. الملاك الذي تزوجه بيير في مدغشقر أصبح طاغية، أعمته الغيرة. لا شيء فعله أو قاله يمكن أن يساعد. في كثير من الأحيان، كانت ترفض التحدث لمدة أسبوع أو أكثر، وعندما تتحدث أخيرًا، يكون ذلك مجرد صراخ بمزيد من الإساءة أو القسم مرة أخرى على نيتها تركه. بحلول الحصاد الثالث، كان واضحًا للجميع أنهم يكرهون بعضهم البعض.

في مساء أحد أيام الجمعة، كان بيير في مصنع النبيذ، يعمل على معصرة نبيذ كهربائية جديدة. لقد كان وحيدا. وكان قطافو العنب قد غادروا. وفجأة انفتح الباب ودخلت فانيري متبرجة بشكل مفرط. مشيت مباشرة نحو بيير، ووضعت ذراعيها حول رقبته، وضغطت عليه. حتى فوق الأبخرة المنبعثة من العنب المعصور، كان بإمكانه شم رائحة أنها كانت تشرب.

تنهدت وقالت: عزيزتي ماذا سنفعل؟

كان يريدها بشدة، لكن كل الإهانات الماضية والمشاهد المهينة تدفقت بداخله. لقد دفعها بعيدا.

“ولكن يا عزيزتي، سأنجب طفلاً.”

“لا تكن سخيفاً. اذهب إلى السرير! أنت ثمل. وانزع هذا الطلاء. إنه يجعلك تبدو كالحامض.”

Faniry followed two weeks later. Pierre was grief-stricken, but with Faniry he settled down to running the vineyard. His family, and the lazy, idyllic days under a tropical sun, were gone forever. But he was very happily married, and he was very well-off. Perhaps, he reasoned, life in Bordeaux would not be so bad.

But he was wrong. It soon became obvious that Faniry was jealous. In Madagascar she had no match. In France she was jealous of everyone. Of the maids. Of the secretary. Even of the peasant girls who picked the grapes and giggled at her funny accent. She convinced herself that Pierre made love to each of them in turn.

She started with insinuations, simple, artless ones that Pierre hardly even recognized. Then she tried blunt accusation in the privacy of their bedroom. When he denied that, she resorted to violent, humiliating denouncements in the kitchens, the winery, the plantations. The angel that Pierre had married in Madagascar had become a termagant, blinded by jealousy. Nothing he did or said could help. Often, she would refuse to speak for a week or more, and when at last she spoke it would only be to scream yet more abuse or swear again her intention to leave him. By the third vine-harvest it was obvious to everyone that they loathed each other.

One Friday evening, Pierre was down in the winery, working on a new electric winepress. He was alone. The grape-pickers had left. Suddenly the door opened and Faniry entered, excessively made up. She walked straight up to Pierre, flung her arms around his neck, and pressed herself against him. Even above the fumes from the pressed grapes he could smell that she had been drinking.

“Darling,” she sighed, “what shall we do?”

He badly wanted her, but all the past insults and humiliating scenes welled up inside him. He pushed her away.

“But, darling, I’m going to have a baby.”

“Don’t be absurd. Go to bed! You’re drunk. And take that paint off. It makes you look like a tart.”

اسود وجه فانيري وألقت بنفسها عليه باتهامات جديدة. ولم يهتم بها قط. كان يهتم فقط بالجنس. لقد كان مهووسا بها. ومع النساء البيض. لكن النساء في فرنسا، النساء البيض، كن الفطائر، وكان مرحبًا بهن. انتزعت سكينًا من الحائط واندفعت نحوه بها. كانت تبكي، لكن الأمر استغرق كل قوته لإبعاد السكين عن حلقه. وفي النهاية دفعها بعيدًا، فتعثرت نحو المعصرة. وقف بيير، وهو يتنفس بصعوبة، عندما أمسك برغي المكبس بشعرها وسحبها إلى الداخل. صرخت، وهي تكافح من أجل تحرير نفسها. علق المسمار ببطء في كتفها وصرخت مرة أخرى. ثم أغمي عليها، رغم أنه لم يكن متأكداً من الألم أو الأبخرة. نظر بعيدًا حتى أخبره صوت مقزز أن الأمر قد انتهى. ثم رفع ذراعه وأطفأ التيار.

Faniry’s face blackened, and she threw herself at him with new accusations. He had never cared for her. He cared only about sex. He was obsessed with it. And with white women. But the women in France, the white women, they were the tarts, and he was welcome to them. She snatched a knife from the wall and lunged at him with it. She was in tears, but it took all his strength to keep the knife from his throat. Eventually he pushed her off, and she stumbled towards the winepress. Pierre stood, breathing heavily, as the screw of the press caught at her hair and dragged her in. She screamed, struggling to free herself. The screw bit slowly into her shoulder and she screamed again. Then she fainted, though whether from the pain or the fumes he was not sure. He looked away until a sickening sound told him it was over. Then he raised his arm and switched the current off.

ارتجف الضيوف بشكل واضح وتوقف دي جروس عن قصته.

وقال “حسنا، لن أخوض في التفاصيل على الطاولة”. “قام بيير بتغذية بقية الجسد في الصحافة وترتيبه. ثم صعد إلى المنزل، واستحم، وتناول وجبة، وذهب إلى السرير. وفي اليوم التالي، أخبر الجميع أن فانيري تركه أخيرًا وذهب “عدت إلى مدغشقر. ولم يتفاجأ أحد”.

توقف مرة أخرى. جلس ضيوفه بلا حراك وأعينهم موجهة نحوه.

وتابع: “بالطبع، كان عام 65 عامًا سيئًا بالنسبة لبوردو الأحمر. باستثناء بيير. كان ذلك أمرًا استثنائيًا. لقد فاز بجائزة تلو الأخرى، ولا يمكن لأحد أن يفهم السبب”.

تطهرت زوجة الجنرال من حلقها.

قالت: ولكن بالتأكيد، لم تتذوقه؟

“لا، لم أتذوقه، على الرغم من أن بيير أكد لي أن زوجته أعطت النبيذ رائحة لا تضاهى”.

“وأنت لم تشتري أي منها؟” سأل الجنرال.

“كيف يمكنني أن أرفض؟ ليس كل يوم يجد المرء مثل هذا النسب.”

كان هناك صمت طويل. تحرك الهولندي بحرج في مقعده، وكأسه موضوعة في منتصف المسافة بين الطاولة وشفتيه المفتوحتين. نظر الضيوف الآخرون حولهم بقلق إلى بعضهم البعض. لم يفهموا.

قال الجنرال أخيرًا: «لكن انظر هنا يا جروس، أنت لا تقصد أن تخبرني أننا نشرب هذه المرأة اللعينة الآن، أليس كذلك؟»

حدق دي جروس بلا مبالاة في الرجل الإنجليزي.

قال ببطء: “لا سمح الله، أيها الجنرال”. “يعلم الجميع أن أفضل أنواع النبيذ يجب أن يأتي دائمًا في المقام الأول.”

The guests shuddered visibly and de Gruse paused in his story.

“Well, I won’t go into the details at table,” he said. “Pierre fed the rest of the body into the press and tidied up. Then he went up to the house, had a bath, ate a meal, and went to bed. The next day, he told everyone Faniry had finally left him and gone back to Madagascar. No-one was surprised.”

He paused again. His guests sat motionless, their eyes turned towards him.

“Of course,” he continued, “Sixty-five was a bad year for red Bordeaux. Except for Pierre’s. That was the extraordinary thing. It won award after award, and nobody could understand why.”

The general’s wife cleared her throat.

“But, surely,” she said, “you didn’t taste it?”

“No, I didn’t taste it, though Pierre did assure me his wife had lent the wine an incomparable aroma.”

“And you didn’t, er, buy any?” asked the general.

“How could I refuse? It isn’t every day that one finds such a pedigree.”

There was a long silence. The Dutchman shifted awkwardly in his seat, his glass poised midway between the table and his open lips. The other guests looked around uneasily at each other. They did not understand.

“But look here, Gruse,” said the general at last, “you don’t mean to tell me we’re drinking this damned woman now, d’you?”

De Gruse gazed impassively at the Englishman.

“Heaven forbid, General,” he said slowly. “Everyone knows that the best vintage should always come first.”

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى